多語言翻譯
Date: 2021-05-14 18:17:36Source: 志遠翻譯
也許您已經向專業(yè)翻譯公司發(fā)送了一個翻譯或本地化項目,該公司建議除了典型的翻譯、編輯和校對之外,您還可以在項目中添加桌面出版(DTP)。您可能想知道,為什么我需要語言服務提供商來執(zhí)行我的桌面發(fā)布?為什么我的設計團隊無法管理布局?請繼續(xù)閱讀,了解桌面出版為什么是任何翻譯或本地化項目的重要組成部分的6個原因。
什么是多語言桌面出版?
多語言桌面出版通常是翻譯或本地化項目的最后階段之一,包括使用源語言文檔或文件以目標語言再現布局,同時執(zhí)行所有必要的技術和文化調整。桌面出版的最終目標是交付一個看起來像是最初用目標語言創(chuàng)建的文檔。
桌面出版可能包括:
從文件中提取內容,甚至不可編輯的格式進行翻譯
使文本從右向左閱讀(對于希伯來語、阿拉伯語和烏爾都語等語言)
修改附加到文檔的樣式表或模板
更改字體以匹配目標語言的腳本
重新生成目錄
根據目標語言重新排序索引
編輯圖形
在布局中進行調整以適應文本的擴展或縮小
解決與列、表和圖形相關的問題
一家好的專業(yè)翻譯服務公司將提供最終的印刷就緒文檔和/或屏幕就緒的本地化在線或數字材料。交付后,您不需要執(zhí)行任何額外的工作。
為什么要為您的桌面出版使用專業(yè)的語言服務提供商?
1.多語言桌面出版專家通??梢蕴幚砣魏挝募愋秃透袷?。
當您只有一個. pdf文件要提交時,這尤其方便。它們實際上可以重新創(chuàng)建您的文件。專業(yè)翻譯或本地化公司精通提供多語言桌面出版服務。作為日常操作的一部分,他們使用多種語言和腳本的多種軟件和文件格式來布局文檔?;谧址恼Z言,如中文、日文和韓文,需要在本地(非美國)平臺上安裝特定版本的標準出版軟件,才能為目標用戶生成本地化文檔。一個好的語言服務提供商不會被任何腳本、文件或字體類型所阻礙。
2.讓語言服務提供商執(zhí)行桌面發(fā)布對復雜語言和復雜字符特別有幫助。
語言服務提供商是處理外語文本的專家。許多翻譯和本地化項目涉及雙向(或BiDi)字符,復雜的字符,如雙字節(jié)亞洲語言或擴展或收縮的語言。根據源語言和目標語言,文本大小可能會擴大或縮小。例如,從英語翻譯成法語、西班牙語和阿拉伯語等語言的文檔在字數上有所增加,需要更多的空間或更小的字體。德語和俄語單詞可能長達幾十個字符,需要重新調整圖形和菜單項的大小。雙向語言,如阿拉伯語、希伯來語和波斯語,會改變布局的順序,因為它們是從右向左書寫的,但也可以支持從左向右顯示。多語言桌面出版專家可以修改布局或設計,以適應這些尺寸和顯示方向的差異。
3.語言服務提供商可以提出桌面出版建議,以優(yōu)化項目的外觀和感覺。
文檔從一種語言到另一種語言的翻譯對文檔的圖形布局有很大影響。專業(yè)的語言服務提供商對您的項目要接觸的目標語言和受眾有特定的了解。當談到你最終項目的外觀和感覺時,各國可能有自己的標準。比如在美國可以接受的,在俄羅斯、沙特、日本可能就不能接受。專業(yè)的語言服務提供商對當地語言和目標受眾有“指尖感覺”,可以推薦最佳的翻譯布局和設計,以便與目標受眾交流。他們可能會建議翻轉布局或選擇顏色和圖像,以便更好地向觀眾傳達您的信息。
4.桌面出版會對您的翻譯或本地化項目產生重大影響。
你可能會想,只要你雇傭了一家高質量的翻譯公司,DTP和布局就不那么重要了。事實上,無論翻譯有多好,DTP都會對你的最終項目產生巨大的影響。例如,如果您的高風險、高價值的信息由于格式錯誤而出現錯誤,不當的桌面出版、布局和印刷錯誤可能會導致對您公司的不良印象、對您產品的監(jiān)管拒絕甚至訴訟。專業(yè)的語言服務提供商在格式化以符合法規(guī)、文化適應以及不同的字體、腳本和語言環(huán)境方面具有豐富的經驗。
5.語言服務提供商是語言專家。
雖然你自己的內部設計師可能不愿意把他們的設計交給語言服務提供商,但這些設計師沒有資格用其他語言工作。他們可能會在最終的布局中造成錯誤或混亂,這是因為不了解語言。例如,他們可能會打斷原語言中屬于一起的單詞或短語。他們也可能會忽略法語或西班牙語等外語的正確標點符號。他們可能沒有使用中文、希伯來文或俄文等不熟悉的文字的經驗。專業(yè)的翻譯或本地化公司知道翻譯和什么樣的換行符或標點規(guī)則是可以接受的,并且最能傳達你的信息。在項目結束時,最終的語言學家檢查工作,以確保一切都是準確的,并且沒有通過桌面出版引入錯誤。
6.專業(yè)翻譯公司的DTP節(jié)省時間、金錢和資源。
專業(yè)的語言服務提供商擁有國際團隊,能夠全天候工作,以滿足您緊迫的截止日期。即使你一開始相信你自己的設計團隊可以擊敗DTP的報價,從長遠來看,它可能最終會讓你付出代價。你想把你的最終設計托付給一個不理解他們正在使用的單詞的人嗎?即使你把工作還給你的語言學家做最后的證明,你仍然必須考慮到由于不得不重新處理格式錯誤和修改而損失的時間和資源。
當你的設計團隊用一種你和他們都不懂的語言進行布局項目時,你就承擔了風險。與專業(yè)的語言服務提供商合作,雇傭專業(yè)的多語言桌面發(fā)行商是確保您投資的翻譯最好地呈現給您的目標受眾的最佳方式。
你有過哪些多語言桌面出版的經歷?請在我們的評論區(qū)分享您的建議。另外,如果你覺得這篇文章幫助你更好地理解了使用專業(yè)多語言桌面出版商的重要性,請喜歡并在社交上分享它。
本地化翻譯
什么是多語言桌面出版?
多語言桌面出版通常是翻譯或本地化項目的最后階段之一,包括使用源語言文檔或文件以目標語言再現布局,同時執(zhí)行所有必要的技術和文化調整。桌面出版的最終目標是交付一個看起來像是最初用目標語言創(chuàng)建的文檔。
桌面出版可能包括:
從文件中提取內容,甚至不可編輯的格式進行翻譯
使文本從右向左閱讀(對于希伯來語、阿拉伯語和烏爾都語等語言)
修改附加到文檔的樣式表或模板
更改字體以匹配目標語言的腳本
重新生成目錄
根據目標語言重新排序索引
編輯圖形
在布局中進行調整以適應文本的擴展或縮小
解決與列、表和圖形相關的問題
一家好的專業(yè)翻譯服務公司將提供最終的印刷就緒文檔和/或屏幕就緒的本地化在線或數字材料。交付后,您不需要執(zhí)行任何額外的工作。
為什么要為您的桌面出版使用專業(yè)的語言服務提供商?
1.多語言桌面出版專家通??梢蕴幚砣魏挝募愋秃透袷?。
當您只有一個. pdf文件要提交時,這尤其方便。它們實際上可以重新創(chuàng)建您的文件。專業(yè)翻譯或本地化公司精通提供多語言桌面出版服務。作為日常操作的一部分,他們使用多種語言和腳本的多種軟件和文件格式來布局文檔?;谧址恼Z言,如中文、日文和韓文,需要在本地(非美國)平臺上安裝特定版本的標準出版軟件,才能為目標用戶生成本地化文檔。一個好的語言服務提供商不會被任何腳本、文件或字體類型所阻礙。
2.讓語言服務提供商執(zhí)行桌面發(fā)布對復雜語言和復雜字符特別有幫助。
語言服務提供商是處理外語文本的專家。許多翻譯和本地化項目涉及雙向(或BiDi)字符,復雜的字符,如雙字節(jié)亞洲語言或擴展或收縮的語言。根據源語言和目標語言,文本大小可能會擴大或縮小。例如,從英語翻譯成法語、西班牙語和阿拉伯語等語言的文檔在字數上有所增加,需要更多的空間或更小的字體。德語和俄語單詞可能長達幾十個字符,需要重新調整圖形和菜單項的大小。雙向語言,如阿拉伯語、希伯來語和波斯語,會改變布局的順序,因為它們是從右向左書寫的,但也可以支持從左向右顯示。多語言桌面出版專家可以修改布局或設計,以適應這些尺寸和顯示方向的差異。
3.語言服務提供商可以提出桌面出版建議,以優(yōu)化項目的外觀和感覺。
文檔從一種語言到另一種語言的翻譯對文檔的圖形布局有很大影響。專業(yè)的語言服務提供商對您的項目要接觸的目標語言和受眾有特定的了解。當談到你最終項目的外觀和感覺時,各國可能有自己的標準。比如在美國可以接受的,在俄羅斯、沙特、日本可能就不能接受。專業(yè)的語言服務提供商對當地語言和目標受眾有“指尖感覺”,可以推薦最佳的翻譯布局和設計,以便與目標受眾交流。他們可能會建議翻轉布局或選擇顏色和圖像,以便更好地向觀眾傳達您的信息。
4.桌面出版會對您的翻譯或本地化項目產生重大影響。
你可能會想,只要你雇傭了一家高質量的翻譯公司,DTP和布局就不那么重要了。事實上,無論翻譯有多好,DTP都會對你的最終項目產生巨大的影響。例如,如果您的高風險、高價值的信息由于格式錯誤而出現錯誤,不當的桌面出版、布局和印刷錯誤可能會導致對您公司的不良印象、對您產品的監(jiān)管拒絕甚至訴訟。專業(yè)的語言服務提供商在格式化以符合法規(guī)、文化適應以及不同的字體、腳本和語言環(huán)境方面具有豐富的經驗。
5.語言服務提供商是語言專家。
雖然你自己的內部設計師可能不愿意把他們的設計交給語言服務提供商,但這些設計師沒有資格用其他語言工作。他們可能會在最終的布局中造成錯誤或混亂,這是因為不了解語言。例如,他們可能會打斷原語言中屬于一起的單詞或短語。他們也可能會忽略法語或西班牙語等外語的正確標點符號。他們可能沒有使用中文、希伯來文或俄文等不熟悉的文字的經驗。專業(yè)的翻譯或本地化公司知道翻譯和什么樣的換行符或標點規(guī)則是可以接受的,并且最能傳達你的信息。在項目結束時,最終的語言學家檢查工作,以確保一切都是準確的,并且沒有通過桌面出版引入錯誤。
6.專業(yè)翻譯公司的DTP節(jié)省時間、金錢和資源。
專業(yè)的語言服務提供商擁有國際團隊,能夠全天候工作,以滿足您緊迫的截止日期。即使你一開始相信你自己的設計團隊可以擊敗DTP的報價,從長遠來看,它可能最終會讓你付出代價。你想把你的最終設計托付給一個不理解他們正在使用的單詞的人嗎?即使你把工作還給你的語言學家做最后的證明,你仍然必須考慮到由于不得不重新處理格式錯誤和修改而損失的時間和資源。
當你的設計團隊用一種你和他們都不懂的語言進行布局項目時,你就承擔了風險。與專業(yè)的語言服務提供商合作,雇傭專業(yè)的多語言桌面發(fā)行商是確保您投資的翻譯最好地呈現給您的目標受眾的最佳方式。
你有過哪些多語言桌面出版的經歷?請在我們的評論區(qū)分享您的建議。另外,如果你覺得這篇文章幫助你更好地理解了使用專業(yè)多語言桌面出版商的重要性,請喜歡并在社交上分享它。
本地化翻譯
The End
- 上一篇:醫(yī)療設備翻譯
- 下一篇:??抓住要點:網站翻譯方法入門