?技術翻譯vs行業(yè)專家的技術翻譯
Date: 2021-05-26 17:43:13Source: 志遠翻譯
令人震驚的是,從事技術翻譯的絕大多數(shù)譯者根本沒有任何技術或科學背景。因此,當供應商聲稱他們專門從事技術翻譯時,他們通常意味著他們的譯者有翻譯技術文檔的經(jīng)驗。這并不意味著這些譯者曾經(jīng)上過任何數(shù)學或科學課,或者真正理解他們在翻譯什么。
如果你的文件是為具有特定教育和/或專業(yè)資格的人閱讀和使用的,它們也需要由具有相同資格的語言學家翻譯。如果譯者沒有完全理解他們翻譯的每個單詞和段落的意思,他們很容易犯嚴重的錯誤。
不了解源文檔的內(nèi)容,可靠的翻譯是不可能的。語言通過模糊起作用,正如它通過揭示起作用一樣。句子公開表達的只是它們傳達的信息的一部分。例如,“約翰戒煙”這句話不僅告訴觀眾約翰不再吸煙(這句話的公開信息),而且他以前是一個吸煙者。它還傳達了關于約翰的其他信息——例如,約翰不是嬰兒,或者他沒有昏迷,等等。一個沒有地球事務背景的火星游客不會理解關于約翰的任何隱含信息。這是正確的——這句話不是為火星人準備的,而是為與演講者分享一整套常識的觀眾準備的,這些常識不需要——也不能在任何實際意義上——在每一句話中重述。
翻譯科學的非科學家類似于火星人。他翻譯的技術文獻從來不是為他準備的?!陡吣芪锢黼s志》上的一篇文章旨在為了解量子場論、微分幾何和弦理論基本理論的觀眾提供新的信息。譯者可以通過在字典中查找單詞來正確地用目標語言翻譯期刊中的每一篇論文(不太可能,但可能)。然而,由于文本預設的背景信息對他來說是不可獲得的,譯者可能會完全誤解某些段落的意思。更糟糕的是,譯者不太可能意識到有問題,因為他沒有讓科學家注意到翻譯段落有問題的學科知識。
撰寫科學論文或專利申請的作者,以及撰寫這些論文的讀者,已經(jīng)花了數(shù)年時間研究他們的主題。所有這些背景,豐富的知識層,都是科學論文試圖傳達的一切的前提。如果這些知識被明確化,論文將有幾千頁長。沒有人會有耐心去讀它們——或者去寫它們。假設譯者如果連基本的量子力學課程都沒上過,就能“撿起”高能物理雜志預設的知識,現(xiàn)實嗎?
如果您的文檔是為技術受眾而寫的,并且精確性和準確性很重要,那么從事這些文檔的翻譯和編輯的學術和專業(yè)背景與這些文檔的目標受眾的背景相匹配對于您的項目的成功至關重要。
?技術翻譯
如果你的文件是為具有特定教育和/或專業(yè)資格的人閱讀和使用的,它們也需要由具有相同資格的語言學家翻譯。如果譯者沒有完全理解他們翻譯的每個單詞和段落的意思,他們很容易犯嚴重的錯誤。
不了解源文檔的內(nèi)容,可靠的翻譯是不可能的。語言通過模糊起作用,正如它通過揭示起作用一樣。句子公開表達的只是它們傳達的信息的一部分。例如,“約翰戒煙”這句話不僅告訴觀眾約翰不再吸煙(這句話的公開信息),而且他以前是一個吸煙者。它還傳達了關于約翰的其他信息——例如,約翰不是嬰兒,或者他沒有昏迷,等等。一個沒有地球事務背景的火星游客不會理解關于約翰的任何隱含信息。這是正確的——這句話不是為火星人準備的,而是為與演講者分享一整套常識的觀眾準備的,這些常識不需要——也不能在任何實際意義上——在每一句話中重述。
翻譯科學的非科學家類似于火星人。他翻譯的技術文獻從來不是為他準備的?!陡吣芪锢黼s志》上的一篇文章旨在為了解量子場論、微分幾何和弦理論基本理論的觀眾提供新的信息。譯者可以通過在字典中查找單詞來正確地用目標語言翻譯期刊中的每一篇論文(不太可能,但可能)。然而,由于文本預設的背景信息對他來說是不可獲得的,譯者可能會完全誤解某些段落的意思。更糟糕的是,譯者不太可能意識到有問題,因為他沒有讓科學家注意到翻譯段落有問題的學科知識。
撰寫科學論文或專利申請的作者,以及撰寫這些論文的讀者,已經(jīng)花了數(shù)年時間研究他們的主題。所有這些背景,豐富的知識層,都是科學論文試圖傳達的一切的前提。如果這些知識被明確化,論文將有幾千頁長。沒有人會有耐心去讀它們——或者去寫它們。假設譯者如果連基本的量子力學課程都沒上過,就能“撿起”高能物理雜志預設的知識,現(xiàn)實嗎?
如果您的文檔是為技術受眾而寫的,并且精確性和準確性很重要,那么從事這些文檔的翻譯和編輯的學術和專業(yè)背景與這些文檔的目標受眾的背景相匹配對于您的項目的成功至關重要。
?技術翻譯
The End
- 上一篇:??抓住要點:網(wǎng)站翻譯方法入門
- 下一篇:?透明翻譯過程的特征