翻譯寫作:10個改進您的技術(shù)文檔的技巧
Date: 2021-06-04 14:13:41Source: 志遠翻譯
如果您開發(fā)的內(nèi)容被發(fā)送到技術(shù)文檔翻譯服務(wù),那么了解技術(shù)文檔的編寫和格式如何影響翻譯和本地化過程是很重要的。這可能不像您想的那么簡單。翻譯和翻譯公司可能實際上需要在項目中投入大量的工作,如果內(nèi)容不清楚和準備妥當?shù)脑?。不過別擔心!一旦您了解了您的寫作和設(shè)計是如何影響翻譯過程的,您就可以做出改變,以便更好地為翻譯做準備。以下這些翻譯技巧可以幫助您提高內(nèi)容的質(zhì)量,從而帶來更好的翻譯,降低成本,減少周轉(zhuǎn)時間。
1. 使用簡單、清晰的措辭
在為翻譯寫作時,使用簡單而清晰的措辭。選擇短而簡單的詞,越長越華麗。這將有助于減少詞的總數(shù),并使翻譯更加精確。這里有一個很好的資源,其中有很多例子可以用來重新表述事物。
2. 使用活動時態(tài)
在可能的時候總是使用主動時態(tài)。它更直接,所以更容易被最終用戶和譯者理解。減少復(fù)雜性意味著它更容易翻譯,用更少的單詞,它應(yīng)該花費更少的時間。
例如,不要寫作:“內(nèi)容是由譯者理解的。”(被動)
說:“譯者理解內(nèi)容。”(主動)
最終的結(jié)果是內(nèi)容更容易理解和翻譯,而且字數(shù)也更小。
3. 保持句子盡可能短
簡短的句子看起來似乎很明顯,但作為一個作家,您很容易繼續(xù)談?wù)撔〔考卸鄠ゴ?,為什么您永遠不能沒有小部件,因為它將改變您的生活在許多不同的方式,我需要與您分享,您需要做的就是馬上得到一個小部件。
噓!不吸一口氣就很難讀懂這些,對吧? 翻譯這么龐大的句子也很困難,所以您的句子要簡短一些。另外,有些語言比英語占用更多的空間,您不希望為了翻譯內(nèi)容而耗盡空間。所以,把這作為您的咒語:單詞越少越好。
4. 與術(shù)語和內(nèi)容一致
如果您還沒有產(chǎn)品和/或行業(yè)術(shù)語的列表,請創(chuàng)建一個供您的翻譯人員使用的列表— —最好是在項目開始之前。他們將把這些術(shù)語翻譯成您的目標語言,然后在國內(nèi)的評審人員將批準它們。完成之后,您的技術(shù)文檔翻譯服務(wù)將將這些術(shù)語導(dǎo)入其翻譯記憶庫 (TM) 工具中。這個工具非常有用!它將顯示譯者在每個目標語言中對每個術(shù)語使用的正確詞匯。
同時,盡可能地重用內(nèi)容。例如,如果一個過程已經(jīng)記錄在手冊中,那么重用該內(nèi)容。作為一個作家,改變已經(jīng)存在的東西來改進它是很有誘惑力的,但最好還是別管它。TM是基于詞段的,所以即使您只修改一個詞,它也會影響價格。理想情況下,您可以使用內(nèi)容管理系統(tǒng) (CMS) 中的內(nèi)容,因此可以很容易地識別要重用的內(nèi)容。即使您不使用CMS,您仍然可以手動重用內(nèi)容,因為您的技術(shù)翻譯服務(wù)可能會使用TM工具識別內(nèi)容為先前翻譯的內(nèi)容。重用內(nèi)容增加了一致性,降低了成本和周轉(zhuǎn)時間。
5. 避免名詞串
一行名詞太多的句子是很難馬上讀和掌握的。名詞串的翻譯尤其困難,因為名詞與名詞的關(guān)系并不清楚。因此,名詞字符串可以被錯誤地翻譯。我們建議您重寫名詞串,使句子更清晰。例如:
她開始從事本地化繪圖軟件項目。(名詞串)
她開始著手本地化項目,其中涉及地圖軟件。(重述)
6. 不要使用縮寫、行話和文化參考
避免使用縮寫,行話和文化引用,特別是在技術(shù)內(nèi)容。這種類型的內(nèi)容可能會被某一特定地區(qū)或文化所理解,但其他受眾可能不理解,也很難翻譯。許多公司都犯了錯誤,因為他們沒有意識到自己的詞匯選擇是如何不能直接翻譯的,或者導(dǎo)致冒犯性的翻譯。
7. 保持文本與圖形分開
譯者需要能夠訪問圖形和截圖中的文本。處理這個問題的一種方法是為這些文本創(chuàng)建單獨的文本框。另一個選擇是在圖形下面創(chuàng)建callouts。在這兩種情況下,譯者都可以訪問內(nèi)容來翻譯。如果無法訪問文本,則需要翻譯公司的桌面排版(DTP) 工作,這將為項目增加時間和金錢。
8. 允許文本擴展空間
翻譯內(nèi)容可能比英語多占三分之一的空間,所以您需要留出足夠的空間,以便在表格、callouts、標簽和其他被壓縮的區(qū)域進行文本擴展。如果您在發(fā)送內(nèi)容進行翻譯之前沒有處理文本擴展,那么您可能需要額外的DTP費用。
9. 避免手工格式化
我們知道,在這里和那里改變格式是很有誘惑力的,讓事情變得合適,看起來也很完美。但是每當您重寫一個樣式,例如,這意味著本地化團隊將不得不查看這個重寫并手動決定如何使用它。如果您需要對格式進行大量調(diào)整,您可能需要改變您的風格。
10. 注意數(shù)據(jù)格式可能需要更改
日期、電話號碼、貨幣和其他類型的數(shù)據(jù)在其他語言中有不同的格式。確保這些類型的數(shù)據(jù)是可訪問的,以便翻譯人員能夠?qū)λ麄兊恼Z言進行必要的修改。例如,日期的書寫方式不同,這取決于您來自哪里:
在美國,日期是用月、日和年寫的:3/5/21(3月5日)
在英國,這一天是第一天,所以3月5日被寫成:5/3/21
此外,如果您引用任何數(shù)字,如溫度或重量,在帝國單位,您需要添加公制的當量,因為大多數(shù)國家使用公制。在帝國單位后面加上公制單位是很常見的做法,例如:100° F (38° C)。
準備您的內(nèi)容對每個人都有好處
花一些時間思考翻譯的發(fā)展和格式內(nèi)容將有利于您的英語和全球客戶,同時降低您的成本,減少周轉(zhuǎn)時間和提高翻譯質(zhì)量。作為一個技術(shù)文檔翻譯服務(wù)的提供者,我們在這里幫助您的翻譯需求。請與我們聯(lián)系以獲取更多信息或要求報價。
翻譯寫作
1. 使用簡單、清晰的措辭
在為翻譯寫作時,使用簡單而清晰的措辭。選擇短而簡單的詞,越長越華麗。這將有助于減少詞的總數(shù),并使翻譯更加精確。這里有一個很好的資源,其中有很多例子可以用來重新表述事物。
2. 使用活動時態(tài)
在可能的時候總是使用主動時態(tài)。它更直接,所以更容易被最終用戶和譯者理解。減少復(fù)雜性意味著它更容易翻譯,用更少的單詞,它應(yīng)該花費更少的時間。
例如,不要寫作:“內(nèi)容是由譯者理解的。”(被動)
說:“譯者理解內(nèi)容。”(主動)
最終的結(jié)果是內(nèi)容更容易理解和翻譯,而且字數(shù)也更小。
3. 保持句子盡可能短
簡短的句子看起來似乎很明顯,但作為一個作家,您很容易繼續(xù)談?wù)撔〔考卸鄠ゴ?,為什么您永遠不能沒有小部件,因為它將改變您的生活在許多不同的方式,我需要與您分享,您需要做的就是馬上得到一個小部件。
噓!不吸一口氣就很難讀懂這些,對吧? 翻譯這么龐大的句子也很困難,所以您的句子要簡短一些。另外,有些語言比英語占用更多的空間,您不希望為了翻譯內(nèi)容而耗盡空間。所以,把這作為您的咒語:單詞越少越好。
4. 與術(shù)語和內(nèi)容一致
如果您還沒有產(chǎn)品和/或行業(yè)術(shù)語的列表,請創(chuàng)建一個供您的翻譯人員使用的列表— —最好是在項目開始之前。他們將把這些術(shù)語翻譯成您的目標語言,然后在國內(nèi)的評審人員將批準它們。完成之后,您的技術(shù)文檔翻譯服務(wù)將將這些術(shù)語導(dǎo)入其翻譯記憶庫 (TM) 工具中。這個工具非常有用!它將顯示譯者在每個目標語言中對每個術(shù)語使用的正確詞匯。
同時,盡可能地重用內(nèi)容。例如,如果一個過程已經(jīng)記錄在手冊中,那么重用該內(nèi)容。作為一個作家,改變已經(jīng)存在的東西來改進它是很有誘惑力的,但最好還是別管它。TM是基于詞段的,所以即使您只修改一個詞,它也會影響價格。理想情況下,您可以使用內(nèi)容管理系統(tǒng) (CMS) 中的內(nèi)容,因此可以很容易地識別要重用的內(nèi)容。即使您不使用CMS,您仍然可以手動重用內(nèi)容,因為您的技術(shù)翻譯服務(wù)可能會使用TM工具識別內(nèi)容為先前翻譯的內(nèi)容。重用內(nèi)容增加了一致性,降低了成本和周轉(zhuǎn)時間。
5. 避免名詞串
一行名詞太多的句子是很難馬上讀和掌握的。名詞串的翻譯尤其困難,因為名詞與名詞的關(guān)系并不清楚。因此,名詞字符串可以被錯誤地翻譯。我們建議您重寫名詞串,使句子更清晰。例如:
她開始從事本地化繪圖軟件項目。(名詞串)
她開始著手本地化項目,其中涉及地圖軟件。(重述)
6. 不要使用縮寫、行話和文化參考
避免使用縮寫,行話和文化引用,特別是在技術(shù)內(nèi)容。這種類型的內(nèi)容可能會被某一特定地區(qū)或文化所理解,但其他受眾可能不理解,也很難翻譯。許多公司都犯了錯誤,因為他們沒有意識到自己的詞匯選擇是如何不能直接翻譯的,或者導(dǎo)致冒犯性的翻譯。
7. 保持文本與圖形分開
譯者需要能夠訪問圖形和截圖中的文本。處理這個問題的一種方法是為這些文本創(chuàng)建單獨的文本框。另一個選擇是在圖形下面創(chuàng)建callouts。在這兩種情況下,譯者都可以訪問內(nèi)容來翻譯。如果無法訪問文本,則需要翻譯公司的桌面排版(DTP) 工作,這將為項目增加時間和金錢。
8. 允許文本擴展空間
翻譯內(nèi)容可能比英語多占三分之一的空間,所以您需要留出足夠的空間,以便在表格、callouts、標簽和其他被壓縮的區(qū)域進行文本擴展。如果您在發(fā)送內(nèi)容進行翻譯之前沒有處理文本擴展,那么您可能需要額外的DTP費用。
9. 避免手工格式化
我們知道,在這里和那里改變格式是很有誘惑力的,讓事情變得合適,看起來也很完美。但是每當您重寫一個樣式,例如,這意味著本地化團隊將不得不查看這個重寫并手動決定如何使用它。如果您需要對格式進行大量調(diào)整,您可能需要改變您的風格。
10. 注意數(shù)據(jù)格式可能需要更改
日期、電話號碼、貨幣和其他類型的數(shù)據(jù)在其他語言中有不同的格式。確保這些類型的數(shù)據(jù)是可訪問的,以便翻譯人員能夠?qū)λ麄兊恼Z言進行必要的修改。例如,日期的書寫方式不同,這取決于您來自哪里:
在美國,日期是用月、日和年寫的:3/5/21(3月5日)
在英國,這一天是第一天,所以3月5日被寫成:5/3/21
此外,如果您引用任何數(shù)字,如溫度或重量,在帝國單位,您需要添加公制的當量,因為大多數(shù)國家使用公制。在帝國單位后面加上公制單位是很常見的做法,例如:100° F (38° C)。
準備您的內(nèi)容對每個人都有好處
花一些時間思考翻譯的發(fā)展和格式內(nèi)容將有利于您的英語和全球客戶,同時降低您的成本,減少周轉(zhuǎn)時間和提高翻譯質(zhì)量。作為一個技術(shù)文檔翻譯服務(wù)的提供者,我們在這里幫助您的翻譯需求。請與我們聯(lián)系以獲取更多信息或要求報價。
翻譯寫作
The End