?翻譯質(zhì)量標準 —它們是什么意思?
Date: 2021-06-04 14:54:31Source: 志遠翻譯
根據(jù)國際標準化組織 (ISO) 的說法,質(zhì)量可以被定義為“一個產(chǎn)品或服務(wù)的特征和特征的總和,該產(chǎn)品或服務(wù)具有滿足規(guī)定或隱含需求的能力”。在翻譯方面,質(zhì)量可以被定義為翻譯的成功,以準確地捕獲和傳遞源文件的信息和意圖。
翻譯質(zhì)量在IP、醫(yī)學(xué)、法律、會計和技術(shù)文件等領(lǐng)域變得至關(guān)重要,在這些領(lǐng)域,質(zhì)量低劣的翻譯可能導(dǎo)致業(yè)務(wù)價值的損失,在某些情況下,甚至造成生命的損失。
什么是ISO標準?
ISO標準列出了由國際專家認可的各種業(yè)務(wù)流程和最佳實踐。ISO翻譯質(zhì)量標準的重點是建立和保持翻譯、評審和批準的過程,在經(jīng)過合格的專業(yè)人員的努力之后,將始終如一地產(chǎn)生符合客戶期望的翻譯。
兩個ISO質(zhì)量標準的例子
ISO 9001:2015是世界上公認的質(zhì)量管理標準。ISO 9001概述了在所有級別實現(xiàn)一致的性能和服務(wù)的方法。實現(xiàn)這一認證意味著一家公司已經(jīng)建立了一個質(zhì)量體系,該體系有一個更好的客戶滿意度、員工激勵和持續(xù)改進的框架。
ISO 17100:2015是專門為翻譯行業(yè)制定的國際標準。它定義了提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)所需的核心過程、資源和其他方面的需求。ISO 17100認證展示了翻譯公司對滿足客戶和行業(yè)要求的高度承諾。
行業(yè)專用翻譯質(zhì)量標準: 醫(yī)學(xué)實例
一些行業(yè)有特定的翻譯質(zhì)量需求,而這些需求是不能用更廣泛的質(zhì)量標準來滿足的。一個很好的例子是ISO 13485:2016,它規(guī)定了質(zhì)量管理體系的要求,在質(zhì)量管理體系中,一個組織需要證明其提供符合客戶和適用監(jiān)管要求的醫(yī)療器械和相關(guān)服務(wù)的能力。為這些組織提供產(chǎn)品或服務(wù)的供應(yīng)商或外部方也可以使用ISO 13485。
像志遠翻譯 (ATA) 這樣的語言服務(wù)提供商 (LSP) 通過ISO 13485認證,與醫(yī)療器械公司合作,確定其所有醫(yī)療器械翻譯的風(fēng)險管理。隨著LSP的實施過程降低了產(chǎn)品風(fēng)險的可能性,醫(yī)療器械公司減少了對合規(guī)和法律問題的暴露,更不用說對客戶的風(fēng)險了。
國際安全管理標準
ISO 27001:2013是“建立、實施、維護和持續(xù)改進信息安全管理系統(tǒng)”的廣泛框架。它確保業(yè)務(wù)信息以保密和安全的方式處理,并采取適當(dāng)?shù)闹斏饕詼p少可能危及客戶數(shù)據(jù)完整性的風(fēng)險。
在這一天結(jié)束的一切都是關(guān)于人和過程
翻譯質(zhì)量標準發(fā)揮著重要的作用,但它不能替代為譯者提供持續(xù)的培訓(xùn)和反饋,也不能為譯者和編輯提供有關(guān)主題的必要資源和信息,以及翻譯的使用背景等。翻譯團隊配備了術(shù)語表、風(fēng)格指南、支持材料和上下文信息,他們的翻譯質(zhì)量比那些只提供了一個沒有背景的文本的翻譯質(zhì)量要高得多。
?翻譯質(zhì)量
翻譯質(zhì)量在IP、醫(yī)學(xué)、法律、會計和技術(shù)文件等領(lǐng)域變得至關(guān)重要,在這些領(lǐng)域,質(zhì)量低劣的翻譯可能導(dǎo)致業(yè)務(wù)價值的損失,在某些情況下,甚至造成生命的損失。
什么是ISO標準?
ISO標準列出了由國際專家認可的各種業(yè)務(wù)流程和最佳實踐。ISO翻譯質(zhì)量標準的重點是建立和保持翻譯、評審和批準的過程,在經(jīng)過合格的專業(yè)人員的努力之后,將始終如一地產(chǎn)生符合客戶期望的翻譯。
兩個ISO質(zhì)量標準的例子
ISO 9001:2015是世界上公認的質(zhì)量管理標準。ISO 9001概述了在所有級別實現(xiàn)一致的性能和服務(wù)的方法。實現(xiàn)這一認證意味著一家公司已經(jīng)建立了一個質(zhì)量體系,該體系有一個更好的客戶滿意度、員工激勵和持續(xù)改進的框架。
ISO 17100:2015是專門為翻譯行業(yè)制定的國際標準。它定義了提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)所需的核心過程、資源和其他方面的需求。ISO 17100認證展示了翻譯公司對滿足客戶和行業(yè)要求的高度承諾。
行業(yè)專用翻譯質(zhì)量標準: 醫(yī)學(xué)實例
一些行業(yè)有特定的翻譯質(zhì)量需求,而這些需求是不能用更廣泛的質(zhì)量標準來滿足的。一個很好的例子是ISO 13485:2016,它規(guī)定了質(zhì)量管理體系的要求,在質(zhì)量管理體系中,一個組織需要證明其提供符合客戶和適用監(jiān)管要求的醫(yī)療器械和相關(guān)服務(wù)的能力。為這些組織提供產(chǎn)品或服務(wù)的供應(yīng)商或外部方也可以使用ISO 13485。
像志遠翻譯 (ATA) 這樣的語言服務(wù)提供商 (LSP) 通過ISO 13485認證,與醫(yī)療器械公司合作,確定其所有醫(yī)療器械翻譯的風(fēng)險管理。隨著LSP的實施過程降低了產(chǎn)品風(fēng)險的可能性,醫(yī)療器械公司減少了對合規(guī)和法律問題的暴露,更不用說對客戶的風(fēng)險了。
國際安全管理標準
ISO 27001:2013是“建立、實施、維護和持續(xù)改進信息安全管理系統(tǒng)”的廣泛框架。它確保業(yè)務(wù)信息以保密和安全的方式處理,并采取適當(dāng)?shù)闹斏饕詼p少可能危及客戶數(shù)據(jù)完整性的風(fēng)險。
在這一天結(jié)束的一切都是關(guān)于人和過程
翻譯質(zhì)量標準發(fā)揮著重要的作用,但它不能替代為譯者提供持續(xù)的培訓(xùn)和反饋,也不能為譯者和編輯提供有關(guān)主題的必要資源和信息,以及翻譯的使用背景等。翻譯團隊配備了術(shù)語表、風(fēng)格指南、支持材料和上下文信息,他們的翻譯質(zhì)量比那些只提供了一個沒有背景的文本的翻譯質(zhì)量要高得多。
?翻譯質(zhì)量
The End