翻譯如何定價(jià)
Date: 2021-07-09 17:17:42Source: 志遠(yuǎn)翻譯
當(dāng)客戶向我們詢問報(bào)價(jià)時(shí),我們經(jīng)常會遇到一個(gè)問題:“怎么收費(fèi):按字、按頁,還是按小時(shí)?”
翻譯最常見的是按字?jǐn)?shù)或頁數(shù)計(jì)費(fèi)。我不知道有哪家公司對書面翻譯按小時(shí)收費(fèi),盡管口譯、排版和DTP通常是這樣收費(fèi)的。如果你不熟悉DTP,它代表桌面出版,這是業(yè)界定義在小冊子、海報(bào)、PDF文件、電子書、雜志和其他出版作品上本地化圖形工作的過程的方式。
按字。這是翻譯報(bào)價(jià)的主流,它通常涉及直接文本(如報(bào)告、合同、新聞稿、手冊等),其中的字?jǐn)?shù)可以計(jì)數(shù),并且每頁的字?jǐn)?shù)不均勻。當(dāng)我們收到Word文件時(shí),我們根據(jù)文件的字?jǐn)?shù)(在屏幕左下角),在文本框、注釋或腳注中添加字?jǐn)?shù)不包括的任何內(nèi)容。對于我們收到的已轉(zhuǎn)換為PDF的Word文件,我們只需轉(zhuǎn)換成Word并以此方式獲得字?jǐn)?shù)。
按頁。按頁計(jì)費(fèi)的工作類型通常涉及掃描表單(如發(fā)票、納稅申報(bào)表和其他類型的表單)。上面的字通常不能用電子或手動計(jì)數(shù),或者這樣做是不切實(shí)際的。我們要么轉(zhuǎn)換文件,要么使用字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)軟件來了解字?jǐn)?shù),然后我們考慮到鏡像表單所需的時(shí)間(如果它是個(gè)人文檔)。如果是銀行對賬單或納稅申報(bào)表,我們也可能會完全轉(zhuǎn)換為Word文檔,并完整地重新創(chuàng)建文檔。
按小時(shí)。通常按小時(shí)計(jì)費(fèi)的工作包括口譯、網(wǎng)站本地化測試、排版和DTP。如果你不熟悉行業(yè)術(shù)語,DTP代表桌面出版,這是行業(yè)定義在小冊子、海報(bào)、PDF文件、電子書、雜志和其他已出版作品上本地化圖形工作的過程的方式。
有些公司在網(wǎng)站上列出他們按字計(jì)費(fèi)的翻譯報(bào)價(jià),或者提供翻譯價(jià)格表。我們不是其中之一。有很多因素超越了內(nèi)容,影響了定價(jià)。它們是:
語言組合。這個(gè)行業(yè)和其他行業(yè)一樣,受到供求現(xiàn)實(shí)的影響。在美國,像英語—西班牙語這樣的語言組合比英語—約魯巴語要便宜得多。在這個(gè)國家,特別是在邁阿密,英語和西班牙語之間的翻譯非常多,這使得價(jià)格相當(dāng)?shù)?。英語和德語雖然并不罕見,但卻是一個(gè)昂貴的組合,比西班牙語-英語貴得多。語言越稀有,費(fèi)用越高,這不僅僅是因?yàn)殡p語的人更稀有,而是因?yàn)檎Z言組合中合格的翻譯更稀有。
文本的復(fù)雜性。直截了當(dāng)?shù)膬?nèi)容,如演講,比專利更容易翻譯,專利不僅需要一個(gè)稱職的翻譯,還需要一個(gè)訓(xùn)練有素的主題專家。因此,專利翻譯的價(jià)格會高很多。
周轉(zhuǎn)時(shí)間。如果你在很短的時(shí)間內(nèi)需要非常大量的文本,你可以支付常規(guī)費(fèi)用的50% 到150% (有時(shí)更多)。我們曾被要求在48小時(shí)內(nèi)將大約10萬字(約400頁)從西班牙語翻譯成英語。我們做到了,但并不便宜,即便是對西班牙語-英語這么常見的語言對。
字?jǐn)?shù)。 一般來說,你的文字越多,你支付的每字費(fèi)用就越低。但這適用于真正的數(shù)量,而不是十頁甚至50頁的文本。
成交量。 如果你是一家跨國公司,用幾種語言跨多個(gè)平臺生產(chǎn)大量內(nèi)容,你的翻譯提供商在為你的項(xiàng)目定價(jià)時(shí)肯定會考慮到這一點(diǎn),并會給你一個(gè)折扣的價(jià)格。如果他們沒有,那就另找供應(yīng)商!
格式要求。 需要重新創(chuàng)建以忠實(shí)于源代碼的文檔將根據(jù)內(nèi)容(單詞)以及DTP、排版或文件轉(zhuǎn)換定價(jià)。這些可以按頁收費(fèi),也可以按小時(shí)收費(fèi)。
易讀性。 我們經(jīng)常得到的文檔似乎是第二代或第三代副本,或者帶有在頁邊空白處被剪掉的文本,而這些往往是客戶所能提供的最好的。很多情況下,內(nèi)容可以想明白,但難度更大,更耗時(shí)。價(jià)格將反映譯者為完成工作所需的努力程度。
內(nèi)容是否可以概括而不是整體翻譯。 根據(jù)你要完成的目標(biāo),你發(fā)送的50頁的翻譯報(bào)價(jià)合同可以用翻譯成本的一小部分進(jìn)行匯總。你的翻譯提供商應(yīng)建議此選項(xiàng)。
為了獲得報(bào)價(jià),最好將文檔提交給你的翻譯提供商。例如,出生、死亡和結(jié)婚證根據(jù)原籍國的不同,有各種各樣的“版式”:在一些國家,它們是作為合同生產(chǎn)的;在另一些情況下,它們相當(dāng)簡單,內(nèi)容最少。我認(rèn)識的大多數(shù)機(jī)構(gòu)在不知道他們到底在引用什么的情況下給出一個(gè)“盲目”的報(bào)價(jià)是不舒服的。我們當(dāng)然不知道。所以,當(dāng)你問一個(gè)機(jī)構(gòu)他們對出生證明、納稅申報(bào)表、手冊、合同或任何類型的文件收取什么費(fèi)用時(shí),他們很可能會要求在給你價(jià)格之前先看一下。
翻譯報(bào)價(jià)
翻譯最常見的是按字?jǐn)?shù)或頁數(shù)計(jì)費(fèi)。我不知道有哪家公司對書面翻譯按小時(shí)收費(fèi),盡管口譯、排版和DTP通常是這樣收費(fèi)的。如果你不熟悉DTP,它代表桌面出版,這是業(yè)界定義在小冊子、海報(bào)、PDF文件、電子書、雜志和其他出版作品上本地化圖形工作的過程的方式。
按字。這是翻譯報(bào)價(jià)的主流,它通常涉及直接文本(如報(bào)告、合同、新聞稿、手冊等),其中的字?jǐn)?shù)可以計(jì)數(shù),并且每頁的字?jǐn)?shù)不均勻。當(dāng)我們收到Word文件時(shí),我們根據(jù)文件的字?jǐn)?shù)(在屏幕左下角),在文本框、注釋或腳注中添加字?jǐn)?shù)不包括的任何內(nèi)容。對于我們收到的已轉(zhuǎn)換為PDF的Word文件,我們只需轉(zhuǎn)換成Word并以此方式獲得字?jǐn)?shù)。
按頁。按頁計(jì)費(fèi)的工作類型通常涉及掃描表單(如發(fā)票、納稅申報(bào)表和其他類型的表單)。上面的字通常不能用電子或手動計(jì)數(shù),或者這樣做是不切實(shí)際的。我們要么轉(zhuǎn)換文件,要么使用字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)軟件來了解字?jǐn)?shù),然后我們考慮到鏡像表單所需的時(shí)間(如果它是個(gè)人文檔)。如果是銀行對賬單或納稅申報(bào)表,我們也可能會完全轉(zhuǎn)換為Word文檔,并完整地重新創(chuàng)建文檔。
按小時(shí)。通常按小時(shí)計(jì)費(fèi)的工作包括口譯、網(wǎng)站本地化測試、排版和DTP。如果你不熟悉行業(yè)術(shù)語,DTP代表桌面出版,這是行業(yè)定義在小冊子、海報(bào)、PDF文件、電子書、雜志和其他已出版作品上本地化圖形工作的過程的方式。
有些公司在網(wǎng)站上列出他們按字計(jì)費(fèi)的翻譯報(bào)價(jià),或者提供翻譯價(jià)格表。我們不是其中之一。有很多因素超越了內(nèi)容,影響了定價(jià)。它們是:
語言組合。這個(gè)行業(yè)和其他行業(yè)一樣,受到供求現(xiàn)實(shí)的影響。在美國,像英語—西班牙語這樣的語言組合比英語—約魯巴語要便宜得多。在這個(gè)國家,特別是在邁阿密,英語和西班牙語之間的翻譯非常多,這使得價(jià)格相當(dāng)?shù)?。英語和德語雖然并不罕見,但卻是一個(gè)昂貴的組合,比西班牙語-英語貴得多。語言越稀有,費(fèi)用越高,這不僅僅是因?yàn)殡p語的人更稀有,而是因?yàn)檎Z言組合中合格的翻譯更稀有。
文本的復(fù)雜性。直截了當(dāng)?shù)膬?nèi)容,如演講,比專利更容易翻譯,專利不僅需要一個(gè)稱職的翻譯,還需要一個(gè)訓(xùn)練有素的主題專家。因此,專利翻譯的價(jià)格會高很多。
周轉(zhuǎn)時(shí)間。如果你在很短的時(shí)間內(nèi)需要非常大量的文本,你可以支付常規(guī)費(fèi)用的50% 到150% (有時(shí)更多)。我們曾被要求在48小時(shí)內(nèi)將大約10萬字(約400頁)從西班牙語翻譯成英語。我們做到了,但并不便宜,即便是對西班牙語-英語這么常見的語言對。
字?jǐn)?shù)。 一般來說,你的文字越多,你支付的每字費(fèi)用就越低。但這適用于真正的數(shù)量,而不是十頁甚至50頁的文本。
成交量。 如果你是一家跨國公司,用幾種語言跨多個(gè)平臺生產(chǎn)大量內(nèi)容,你的翻譯提供商在為你的項(xiàng)目定價(jià)時(shí)肯定會考慮到這一點(diǎn),并會給你一個(gè)折扣的價(jià)格。如果他們沒有,那就另找供應(yīng)商!
格式要求。 需要重新創(chuàng)建以忠實(shí)于源代碼的文檔將根據(jù)內(nèi)容(單詞)以及DTP、排版或文件轉(zhuǎn)換定價(jià)。這些可以按頁收費(fèi),也可以按小時(shí)收費(fèi)。
易讀性。 我們經(jīng)常得到的文檔似乎是第二代或第三代副本,或者帶有在頁邊空白處被剪掉的文本,而這些往往是客戶所能提供的最好的。很多情況下,內(nèi)容可以想明白,但難度更大,更耗時(shí)。價(jià)格將反映譯者為完成工作所需的努力程度。
內(nèi)容是否可以概括而不是整體翻譯。 根據(jù)你要完成的目標(biāo),你發(fā)送的50頁的翻譯報(bào)價(jià)合同可以用翻譯成本的一小部分進(jìn)行匯總。你的翻譯提供商應(yīng)建議此選項(xiàng)。
為了獲得報(bào)價(jià),最好將文檔提交給你的翻譯提供商。例如,出生、死亡和結(jié)婚證根據(jù)原籍國的不同,有各種各樣的“版式”:在一些國家,它們是作為合同生產(chǎn)的;在另一些情況下,它們相當(dāng)簡單,內(nèi)容最少。我認(rèn)識的大多數(shù)機(jī)構(gòu)在不知道他們到底在引用什么的情況下給出一個(gè)“盲目”的報(bào)價(jià)是不舒服的。我們當(dāng)然不知道。所以,當(dāng)你問一個(gè)機(jī)構(gòu)他們對出生證明、納稅申報(bào)表、手冊、合同或任何類型的文件收取什么費(fèi)用時(shí),他們很可能會要求在給你價(jià)格之前先看一下。
翻譯報(bào)價(jià)
The End