?聘請(qǐng)翻譯公司服務(wù)的五大優(yōu)勢(shì)
Date: 2021-07-09 17:50:59Source: 志遠(yuǎn)翻譯
基于人工智能的在線翻譯軟件,如谷歌翻譯,正變得越來越普遍。如果你正在給一位國際同事發(fā)送電子郵件,或者檢查一個(gè)不熟悉的短語的意思,或者了解一篇短文的大意,這可能是好的。然而,如果你需要的是一個(gè)準(zhǔn)確的專業(yè)翻譯,這是一個(gè)遠(yuǎn)不完美的解決方案。
以下是您可能需要考慮獲得合格的人工翻譯服務(wù)來執(zhí)行您的翻譯工作,而不是依賴自動(dòng)翻譯引擎的五個(gè)原因。
人類理解細(xì)微差別。 基于人工智能的翻譯系統(tǒng)可能會(huì)忽略交流的微妙之處,如諷刺、幽默或諷刺。就其本質(zhì)而言,計(jì)算機(jī)在翻譯中非常直譯,這種細(xì)微差別很容易丟失,正如幾年前發(fā)表在《衛(wèi)報(bào)》上的這篇文章(“Beam Me Up Communications That Are Lost in Machine translation”)所說明的那樣。即使是機(jī)器學(xué)習(xí)系統(tǒng),如SDL Trados使用的系統(tǒng),也只有在短語數(shù)據(jù)庫中有合適的替換時(shí)才知道進(jìn)行合適的替換。
好的翻譯包括風(fēng)格和地道的知識(shí)。 作家造句的方式是他們的習(xí)慣用語或個(gè)人風(fēng)格的一部分。這也可以從過度直譯中洗去。文化上特有的習(xí)語,如“部分”或“在關(guān)鍵時(shí)刻”,如果簡(jiǎn)單地翻譯,會(huì)產(chǎn)生非常不準(zhǔn)確的結(jié)果。翻譯公司會(huì)有精通這些習(xí)語的專業(yè)人員,他們會(huì)在目標(biāo)語言中找到一個(gè)類似的短語。
可以避免錯(cuò)誤。 如果您不會(huì)說或不會(huì)讀要將文本翻譯成的語言,您如何確定系統(tǒng)是否正確?簡(jiǎn)單來說就是你不能。使用具有經(jīng)驗(yàn)和資格和客戶見證的專業(yè)翻譯服務(wù),會(huì)讓您相信他們的翻譯工作是高質(zhì)量的。
可以進(jìn)行雙重檢查。 一個(gè)由客戶經(jīng)理、項(xiàng)目經(jīng)理和人工翻譯的語言專家組成的翻譯公司團(tuán)隊(duì)會(huì)向你提出問題,包括模棱兩可的單詞用法、文體異常、重復(fù)、事實(shí)錯(cuò)誤或語法和拼寫錯(cuò)誤。你不會(huì)從一臺(tái)機(jī)器上得到這種級(jí)別的服務(wù),無論程序多么完善。例如,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可能會(huì)忽略您對(duì)錯(cuò)誤名詞的使用(例如,“cord”而不是“chord”),因?yàn)樗荒軕?yīng)用上下文。
編輯的投入是無價(jià)的。 專業(yè)翻譯員會(huì)對(duì)你可能犯的任何有問題的文化假設(shè)或錯(cuò)誤進(jìn)行評(píng)估。他們也許可以提出一個(gè)替代的方法,少了些許的憤怒 (ruffles fewer feathers)(現(xiàn)在有另一個(gè)成語谷歌翻譯將錯(cuò)過!)
總而言之,如果你的翻譯是最不重要的一點(diǎn),就不要把它交給算法,去找專業(yè)的翻譯公司。也就是說,如果交期緊或預(yù)算有限,促使你使用機(jī)器翻譯,那么你總是可以使用機(jī)器翻譯加譯后編輯來提高質(zhì)量。
翻譯公司
The End
- 上一篇:英譯西的最佳實(shí)踐
- 下一篇:最后一頁