如何提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)
Date: 2021-07-16 17:27:16Source: 志遠翻譯
每天,我們的行業(yè)變得越來越有競爭力。無論是語言專家為較小的項目競爭,還是擁有大團隊的機構(gòu)為較大的項目競爭,客戶往往為他們的項目尋找最經(jīng)濟、最快、最可靠和最高質(zhì)量的結(jié)果。但是,我們知道,情況并非總是如此。
為了讓客戶滿意,語言服務(wù)提供商提供最高質(zhì)量的工作,以滿足他們的需要。翻譯公司和公司往往依靠3個步驟,有時是4個步驟來實現(xiàn)這一點?,F(xiàn)如今,僅僅提供3步翻譯服務(wù)可能是不夠的(我們說的是標(biāo)準(zhǔn)的翻譯+編輯+校對工作流程)。可能還需要第四步(取決于項目的種類),那就是質(zhì)量評估步驟。對我們來說,在某些情況下,QA超過了項目經(jīng)理的能力,比如當(dāng)字?jǐn)?shù)超過10k字左右時,當(dāng)PM不精通目標(biāo)語言時,當(dāng)我們處理大量重復(fù)時,或者當(dāng)我們的源文件是一個轉(zhuǎn)換文件(從掃描文檔轉(zhuǎn)換為可編輯的Word文件)時,僅舉幾例。
讓我與你分享我執(zhí)行此QA步驟的個人經(jīng)驗。在處理大型項目時,通常會涉及不止一位語言專家,至少在項目的第一階段是如此。校對員必須意識到這種情況,以便他/她能夠?qū)W⒂诳赡苤恍薷牧藥讉€單詞的重復(fù)和片段。如果參與的編輯不能一起工作,或者如果沒有一個具體的術(shù)語或詞匯方面的風(fēng)格指南,那么校對員的工作就會更難一些。在這一點上,事情可能會出現(xiàn)偏差,盡管我們正處于項目的最后階段。我可以說,有時(超過它應(yīng)該),我們發(fā)現(xiàn)一些東西是缺失的,即使在3步工作流程之后。我們是人類,在同一個項目上工作幾個小時后,我們會感到疲勞。我們的眼睛可能會疲勞,一些事情可能會跳過我們的重點。最后一個QA步驟就是在這里變得至關(guān)重要的。我們可以依靠特定的軟件來幫助我們度過這個階段。最好的程序之一是Xbench,但不是唯一一個,因為你總是可以指望內(nèi)置工具或其他類似的應(yīng)用程序,如Verifika。
但正如我所說的,軟件不是全部,對某些項目執(zhí)行QA也不總是輕而易舉的。兩個可能給你帶來困難的因素的例子是:a)使用后期編輯的項目,b)我們的源文件是轉(zhuǎn)換文檔的項目。在MT的情況下,需要一個很好的眼睛來確保我們的目標(biāo)語言中沒有不一致的地方(這是在特定的術(shù)語方面),因為機器傾向于為同一個詞從一個片段到另一個片段提供不同的翻譯。對于時下“流行”的NMT來說,更是如此。
比如,我們以西班牙語“laguna”(瀉湖)為例。在一個上下文/主題是水體的項目中,機器會在一個部分中將這個詞翻譯為“lagoon”,然后將該翻譯徹底改變?yōu)?ldquo;gap”(西班牙語中的laguna在談?wù)搇apsus/mind gap時也有這個意思)。因此,我們不能責(zé)怪MT不一致,因為到目前為止,它還沒有辦法確定上下文是否需要使用同義詞或單詞的變化。這就是我們還有空間要求人類帶來的“附加值”的地方!
我們的另一個示例是轉(zhuǎn)換的源文件。如果我們在一開始就沒有做好譯前處理工作,我們可能注定會在項目中遇到幾個不一致的地方。從數(shù)字轉(zhuǎn)換成字母,反之亦然,到拼錯的單詞或“無法辨認(rèn)”,這會讓我們失去上下文。
提供4步翻譯服務(wù)可以帶來一切不同。只要確保每一步都做得很好,從一開始就這樣,所以你的QA人員只需要做最少的。俗話說,多一雙眼睛就意味著沒有驚喜,所以盡量做到讓客戶滿意。
翻譯服務(wù)
為了讓客戶滿意,語言服務(wù)提供商提供最高質(zhì)量的工作,以滿足他們的需要。翻譯公司和公司往往依靠3個步驟,有時是4個步驟來實現(xiàn)這一點?,F(xiàn)如今,僅僅提供3步翻譯服務(wù)可能是不夠的(我們說的是標(biāo)準(zhǔn)的翻譯+編輯+校對工作流程)。可能還需要第四步(取決于項目的種類),那就是質(zhì)量評估步驟。對我們來說,在某些情況下,QA超過了項目經(jīng)理的能力,比如當(dāng)字?jǐn)?shù)超過10k字左右時,當(dāng)PM不精通目標(biāo)語言時,當(dāng)我們處理大量重復(fù)時,或者當(dāng)我們的源文件是一個轉(zhuǎn)換文件(從掃描文檔轉(zhuǎn)換為可編輯的Word文件)時,僅舉幾例。
讓我與你分享我執(zhí)行此QA步驟的個人經(jīng)驗。在處理大型項目時,通常會涉及不止一位語言專家,至少在項目的第一階段是如此。校對員必須意識到這種情況,以便他/她能夠?qū)W⒂诳赡苤恍薷牧藥讉€單詞的重復(fù)和片段。如果參與的編輯不能一起工作,或者如果沒有一個具體的術(shù)語或詞匯方面的風(fēng)格指南,那么校對員的工作就會更難一些。在這一點上,事情可能會出現(xiàn)偏差,盡管我們正處于項目的最后階段。我可以說,有時(超過它應(yīng)該),我們發(fā)現(xiàn)一些東西是缺失的,即使在3步工作流程之后。我們是人類,在同一個項目上工作幾個小時后,我們會感到疲勞。我們的眼睛可能會疲勞,一些事情可能會跳過我們的重點。最后一個QA步驟就是在這里變得至關(guān)重要的。我們可以依靠特定的軟件來幫助我們度過這個階段。最好的程序之一是Xbench,但不是唯一一個,因為你總是可以指望內(nèi)置工具或其他類似的應(yīng)用程序,如Verifika。
但正如我所說的,軟件不是全部,對某些項目執(zhí)行QA也不總是輕而易舉的。兩個可能給你帶來困難的因素的例子是:a)使用后期編輯的項目,b)我們的源文件是轉(zhuǎn)換文檔的項目。在MT的情況下,需要一個很好的眼睛來確保我們的目標(biāo)語言中沒有不一致的地方(這是在特定的術(shù)語方面),因為機器傾向于為同一個詞從一個片段到另一個片段提供不同的翻譯。對于時下“流行”的NMT來說,更是如此。
比如,我們以西班牙語“laguna”(瀉湖)為例。在一個上下文/主題是水體的項目中,機器會在一個部分中將這個詞翻譯為“lagoon”,然后將該翻譯徹底改變?yōu)?ldquo;gap”(西班牙語中的laguna在談?wù)搇apsus/mind gap時也有這個意思)。因此,我們不能責(zé)怪MT不一致,因為到目前為止,它還沒有辦法確定上下文是否需要使用同義詞或單詞的變化。這就是我們還有空間要求人類帶來的“附加值”的地方!
我們的另一個示例是轉(zhuǎn)換的源文件。如果我們在一開始就沒有做好譯前處理工作,我們可能注定會在項目中遇到幾個不一致的地方。從數(shù)字轉(zhuǎn)換成字母,反之亦然,到拼錯的單詞或“無法辨認(rèn)”,這會讓我們失去上下文。
提供4步翻譯服務(wù)可以帶來一切不同。只要確保每一步都做得很好,從一開始就這樣,所以你的QA人員只需要做最少的。俗話說,多一雙眼睛就意味著沒有驚喜,所以盡量做到讓客戶滿意。
翻譯服務(wù)
The End
- 上一篇:為您的企業(yè)聘請完美的技術(shù)翻譯
- 下一篇:最后一頁