營(yíng)銷翻譯和創(chuàng)譯
Date: 2021-07-19 17:27:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如果翻譯有價(jià)值的話,那就不僅僅是把一個(gè)文本的字面意思轉(zhuǎn)錄成另一個(gè)文本。當(dāng)涉及到從一種語言向另一種語言傳達(dá)微妙的意義、語氣和文化時(shí),谷歌翻譯提供的那種自動(dòng)翻譯是不行的。
這一點(diǎn)在市場(chǎng)營(yíng)銷中最為重要。消費(fèi)者知道他們什么時(shí)候被貶低,或者被提供那種試圖在情感上聯(lián)系但沒有抓住重點(diǎn)的替代信息。很多時(shí)候,這是因?yàn)槿藗兒雎粤藗€(gè)體文化的微妙之處。
有兩種方法可以解決這個(gè)問題——高質(zhì)量的專業(yè)翻譯或所謂的創(chuàng)譯。下面簡(jiǎn)單分解一下這兩個(gè)概念:
翻譯是將意義從一種語言微妙地傳遞到另一種語言。傳統(tǒng)上,這是普遍的做法,不僅要確保傳達(dá)個(gè)別單詞和句子的意思,而且要確保內(nèi)容適當(dāng),包括采用不同的慣用表達(dá)方式以及適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格和語域。
創(chuàng)譯更進(jìn)一步,用傳達(dá)相同微妙感覺或觀點(diǎn)的另一種語言的近似對(duì)應(yīng)物取代一種語言的文化特定參考。盡管這種創(chuàng)造性的方法在21世紀(jì)特別流行,但創(chuàng)譯一詞起源于1962年,由印度學(xué)者兼翻譯家Purushottama Lal創(chuàng)造。
拉爾正在描述現(xiàn)代化和更新古代梵文經(jīng)典的行為,在那里,它不會(huì)做簡(jiǎn)單地翻譯的概念,將沒有意義的20世紀(jì)的觀眾。
市場(chǎng)營(yíng)銷中的創(chuàng)譯
為了營(yíng)銷的目的,你需要從觀眾開始― ―他們的外賣應(yīng)該是什么?他們主要是誰?你是否跨越文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)或其他人口界限進(jìn)行翻譯?如果是這樣的話,創(chuàng)譯將確保你的副本是激光目標(biāo),以吸引預(yù)期的讀者。
一個(gè)很好的例子就是蜘蛛俠在印度市場(chǎng)的品牌重塑。印度蜘蛛俠的真名是Pavitr Prabhakar,當(dāng)他不穿標(biāo)志性的蜘蛛服的時(shí)候,他會(huì)穿一件dhoti。他與印度神話中的超自然惡魔羅剎薩戰(zhàn)斗,而不是綠色的哥布林。這種創(chuàng)譯在驚奇漫畫的印度讀者中創(chuàng)建了一種主人翁意識(shí)。
創(chuàng)譯可以從文本開始,但也可以包括口號(hào)和叮當(dāng)聲、視覺品牌和視頻內(nèi)容。
它也可以幫助你避免代價(jià)高昂的錯(cuò)誤,比如彪馬在新發(fā)布的運(yùn)動(dòng)鞋中使用其國(guó)旗的顏色來侮辱阿聯(lián)酋。向有文化知識(shí)的人咨詢,本可以避免這種尷尬。
為了避免類似的問題,在內(nèi)容和溝通意圖至關(guān)重要時(shí),采用創(chuàng)譯的方法。聘請(qǐng)傭一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)機(jī)構(gòu),這將確保你不會(huì)錯(cuò)過機(jī)會(huì),或犯下可怕的失禮。
營(yíng)銷翻譯 創(chuàng)譯
這一點(diǎn)在市場(chǎng)營(yíng)銷中最為重要。消費(fèi)者知道他們什么時(shí)候被貶低,或者被提供那種試圖在情感上聯(lián)系但沒有抓住重點(diǎn)的替代信息。很多時(shí)候,這是因?yàn)槿藗兒雎粤藗€(gè)體文化的微妙之處。
有兩種方法可以解決這個(gè)問題——高質(zhì)量的專業(yè)翻譯或所謂的創(chuàng)譯。下面簡(jiǎn)單分解一下這兩個(gè)概念:
翻譯是將意義從一種語言微妙地傳遞到另一種語言。傳統(tǒng)上,這是普遍的做法,不僅要確保傳達(dá)個(gè)別單詞和句子的意思,而且要確保內(nèi)容適當(dāng),包括采用不同的慣用表達(dá)方式以及適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格和語域。
創(chuàng)譯更進(jìn)一步,用傳達(dá)相同微妙感覺或觀點(diǎn)的另一種語言的近似對(duì)應(yīng)物取代一種語言的文化特定參考。盡管這種創(chuàng)造性的方法在21世紀(jì)特別流行,但創(chuàng)譯一詞起源于1962年,由印度學(xué)者兼翻譯家Purushottama Lal創(chuàng)造。
拉爾正在描述現(xiàn)代化和更新古代梵文經(jīng)典的行為,在那里,它不會(huì)做簡(jiǎn)單地翻譯的概念,將沒有意義的20世紀(jì)的觀眾。
市場(chǎng)營(yíng)銷中的創(chuàng)譯
為了營(yíng)銷的目的,你需要從觀眾開始― ―他們的外賣應(yīng)該是什么?他們主要是誰?你是否跨越文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)或其他人口界限進(jìn)行翻譯?如果是這樣的話,創(chuàng)譯將確保你的副本是激光目標(biāo),以吸引預(yù)期的讀者。
一個(gè)很好的例子就是蜘蛛俠在印度市場(chǎng)的品牌重塑。印度蜘蛛俠的真名是Pavitr Prabhakar,當(dāng)他不穿標(biāo)志性的蜘蛛服的時(shí)候,他會(huì)穿一件dhoti。他與印度神話中的超自然惡魔羅剎薩戰(zhàn)斗,而不是綠色的哥布林。這種創(chuàng)譯在驚奇漫畫的印度讀者中創(chuàng)建了一種主人翁意識(shí)。
創(chuàng)譯可以從文本開始,但也可以包括口號(hào)和叮當(dāng)聲、視覺品牌和視頻內(nèi)容。
它也可以幫助你避免代價(jià)高昂的錯(cuò)誤,比如彪馬在新發(fā)布的運(yùn)動(dòng)鞋中使用其國(guó)旗的顏色來侮辱阿聯(lián)酋。向有文化知識(shí)的人咨詢,本可以避免這種尷尬。
為了避免類似的問題,在內(nèi)容和溝通意圖至關(guān)重要時(shí),采用創(chuàng)譯的方法。聘請(qǐng)傭一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)機(jī)構(gòu),這將確保你不會(huì)錯(cuò)過機(jī)會(huì),或犯下可怕的失禮。
營(yíng)銷翻譯 創(chuàng)譯
The End