臨床試驗(yàn)翻譯的重要性
Date: 2021-07-20 17:28:54Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在過去一年中,由于COVID-19大流行,臨床試驗(yàn)全球協(xié)調(diào)的必要性特別成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。雖然大多數(shù)臨床試驗(yàn)發(fā)生在藥物的原產(chǎn)國,但將試驗(yàn)翻譯和本地化成其他語言是很重要的,這樣就可以收集、研究和提供跨境數(shù)據(jù)。
COVID-19與臨床試驗(yàn)翻譯服務(wù)需求的增加
由于COVID-19和尋找疫苗的競(jìng)賽,對(duì)臨床試驗(yàn)翻譯和本地化服務(wù)的需求增加了。全球有650個(gè)團(tuán)體對(duì)來自不同國籍的人進(jìn)行了460次冠狀病毒疫苗接種試驗(yàn),對(duì)明確信息、協(xié)調(diào)努力和精確翻譯的需求比過去變得更加透明。因此,制藥公司和研究人員正在向臨床試驗(yàn)翻譯公司尋求支持。
本地化臨床試驗(yàn)的所有方面
為了確保每個(gè)參與的人都能理解臨床試驗(yàn),試驗(yàn)的所有方面都應(yīng)該本地化。本地化臨床試驗(yàn)方案尤其重要,它解釋了試驗(yàn)的目標(biāo)、方法、設(shè)計(jì)、組織和統(tǒng)計(jì)方面。通過本地化,協(xié)議可以針對(duì)某一地區(qū)進(jìn)行定制,以防止任何歧義,并確保所有文檔以與參與者的語言產(chǎn)生共鳴的方式準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和清晰地編寫。
與方案一起,其他應(yīng)本地化的臨床試驗(yàn)信息:
用于確定人員是否符合試驗(yàn)資格的患者調(diào)查問卷。
不良事件報(bào)告,使?jié)撛趨⑴c者意識(shí)到任何副作用。
知情同意書,以確保所有參與者都知道可以幫助他們決定是否加入試驗(yàn)的關(guān)鍵信息。
患者記錄,以確保試驗(yàn)管理員意識(shí)到任何會(huì)阻止某人參與的健康問題。
與臨床試驗(yàn)翻譯服務(wù)合作的優(yōu)勢(shì)
為確保您的臨床試驗(yàn)翻譯和本地化項(xiàng)目成功,請(qǐng)與語言服務(wù)提供商 (LSP)合作。與LSP合作的優(yōu)勢(shì)包括:
精確翻譯藥學(xué)和醫(yī)學(xué)術(shù)語。將在臨床試驗(yàn)文件中使用的醫(yī)學(xué)術(shù)語在翻譯時(shí)尤其具有挑戰(zhàn)性。與擁有藥學(xué)和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域主題專家的LSP合作將保證試驗(yàn)文件中的醫(yī)學(xué)翻譯是完全準(zhǔn)確的。
注重文化敏感性。意識(shí)到文化上的細(xì)微差別對(duì)于確保參與者理解審判以及讓他們?cè)谡麄€(gè)過程中感到舒適至關(guān)重要。
解決翻譯和本地化過程中可能出現(xiàn)的任何技術(shù)問題。
確保臨床試驗(yàn)翻譯按時(shí)完成。
確保本地化以有效的方式解決功能、信息、研究設(shè)計(jì)和任何其他必要方面的任何修訂。
為將來的研究和試驗(yàn)開發(fā)翻譯記憶數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫將包括翻譯、源文件、術(shù)語和詞匯,供以后使用。
符合廣泛的國際標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 如何進(jìn)行臨床試驗(yàn)翻譯
在志遠(yuǎn)翻譯,我們了解臨床試驗(yàn)翻譯和本地化的意義和價(jià)值,我們與公司合作,以保持在他們的預(yù)算和時(shí)間表內(nèi)。我們的臨床試驗(yàn)翻譯流程包括:
遵循根據(jù)公司需要定制的臨床試驗(yàn)翻譯方法,同時(shí)考慮到試驗(yàn)的監(jiān)管要求。
利用內(nèi)部技術(shù),使我們能夠簡(jiǎn)化復(fù)制的內(nèi)容,并有助于節(jié)省成本和時(shí)間。
專門成立一個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),包括團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)、主題專家和以源語言和目標(biāo)語言為母語的翻譯人員。
實(shí)施廣泛的質(zhì)量管理流程,以確保臨床試驗(yàn)翻譯的每一個(gè)方面都得到認(rèn)真解決。
糟糕的臨床試驗(yàn)翻譯的最糟糕的潛在結(jié)果之一是威脅生命的嚴(yán)重不良事件,以及阻止疫苗分發(fā)給最需要疫苗的人的代價(jià)高昂的延誤。為了確保這些結(jié)果不會(huì)在您的翻譯和本地化過程中發(fā)生,請(qǐng)與一流的臨床試驗(yàn)翻譯公司合作。
總結(jié)
由于COVID-19大流行,越來越清楚的是,臨床試驗(yàn)必須翻譯和本地化,以確保疫苗接種數(shù)據(jù)的研究、收集和跨境傳播。
臨床試驗(yàn)翻譯
COVID-19與臨床試驗(yàn)翻譯服務(wù)需求的增加
由于COVID-19和尋找疫苗的競(jìng)賽,對(duì)臨床試驗(yàn)翻譯和本地化服務(wù)的需求增加了。全球有650個(gè)團(tuán)體對(duì)來自不同國籍的人進(jìn)行了460次冠狀病毒疫苗接種試驗(yàn),對(duì)明確信息、協(xié)調(diào)努力和精確翻譯的需求比過去變得更加透明。因此,制藥公司和研究人員正在向臨床試驗(yàn)翻譯公司尋求支持。
本地化臨床試驗(yàn)的所有方面
為了確保每個(gè)參與的人都能理解臨床試驗(yàn),試驗(yàn)的所有方面都應(yīng)該本地化。本地化臨床試驗(yàn)方案尤其重要,它解釋了試驗(yàn)的目標(biāo)、方法、設(shè)計(jì)、組織和統(tǒng)計(jì)方面。通過本地化,協(xié)議可以針對(duì)某一地區(qū)進(jìn)行定制,以防止任何歧義,并確保所有文檔以與參與者的語言產(chǎn)生共鳴的方式準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和清晰地編寫。
與方案一起,其他應(yīng)本地化的臨床試驗(yàn)信息:
用于確定人員是否符合試驗(yàn)資格的患者調(diào)查問卷。
不良事件報(bào)告,使?jié)撛趨⑴c者意識(shí)到任何副作用。
知情同意書,以確保所有參與者都知道可以幫助他們決定是否加入試驗(yàn)的關(guān)鍵信息。
患者記錄,以確保試驗(yàn)管理員意識(shí)到任何會(huì)阻止某人參與的健康問題。
與臨床試驗(yàn)翻譯服務(wù)合作的優(yōu)勢(shì)
為確保您的臨床試驗(yàn)翻譯和本地化項(xiàng)目成功,請(qǐng)與語言服務(wù)提供商 (LSP)合作。與LSP合作的優(yōu)勢(shì)包括:
精確翻譯藥學(xué)和醫(yī)學(xué)術(shù)語。將在臨床試驗(yàn)文件中使用的醫(yī)學(xué)術(shù)語在翻譯時(shí)尤其具有挑戰(zhàn)性。與擁有藥學(xué)和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域主題專家的LSP合作將保證試驗(yàn)文件中的醫(yī)學(xué)翻譯是完全準(zhǔn)確的。
注重文化敏感性。意識(shí)到文化上的細(xì)微差別對(duì)于確保參與者理解審判以及讓他們?cè)谡麄€(gè)過程中感到舒適至關(guān)重要。
解決翻譯和本地化過程中可能出現(xiàn)的任何技術(shù)問題。
確保臨床試驗(yàn)翻譯按時(shí)完成。
確保本地化以有效的方式解決功能、信息、研究設(shè)計(jì)和任何其他必要方面的任何修訂。
為將來的研究和試驗(yàn)開發(fā)翻譯記憶數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫將包括翻譯、源文件、術(shù)語和詞匯,供以后使用。
符合廣泛的國際標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 如何進(jìn)行臨床試驗(yàn)翻譯
在志遠(yuǎn)翻譯,我們了解臨床試驗(yàn)翻譯和本地化的意義和價(jià)值,我們與公司合作,以保持在他們的預(yù)算和時(shí)間表內(nèi)。我們的臨床試驗(yàn)翻譯流程包括:
遵循根據(jù)公司需要定制的臨床試驗(yàn)翻譯方法,同時(shí)考慮到試驗(yàn)的監(jiān)管要求。
利用內(nèi)部技術(shù),使我們能夠簡(jiǎn)化復(fù)制的內(nèi)容,并有助于節(jié)省成本和時(shí)間。
專門成立一個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),包括團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)、主題專家和以源語言和目標(biāo)語言為母語的翻譯人員。
實(shí)施廣泛的質(zhì)量管理流程,以確保臨床試驗(yàn)翻譯的每一個(gè)方面都得到認(rèn)真解決。
糟糕的臨床試驗(yàn)翻譯的最糟糕的潛在結(jié)果之一是威脅生命的嚴(yán)重不良事件,以及阻止疫苗分發(fā)給最需要疫苗的人的代價(jià)高昂的延誤。為了確保這些結(jié)果不會(huì)在您的翻譯和本地化過程中發(fā)生,請(qǐng)與一流的臨床試驗(yàn)翻譯公司合作。
總結(jié)
由于COVID-19大流行,越來越清楚的是,臨床試驗(yàn)必須翻譯和本地化,以確保疫苗接種數(shù)據(jù)的研究、收集和跨境傳播。
臨床試驗(yàn)翻譯
The End
- 上一篇:韓語翻譯服務(wù)完全指南
- 下一篇:最后一頁