翻譯釋疑?好還是不好?
Date: 2021-07-21 17:34:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
我們做過成千上萬的翻譯工作,對(duì)各種原文都很有經(jīng)驗(yàn)。有時(shí)文字理解清楚,翻譯簡(jiǎn)單。有時(shí),我們從地獄得到的文本充滿了錯(cuò)誤和/或歧義。出現(xiàn)這些情況應(yīng)該如何處理?需要一提的是,作為一家在線翻譯公司,在滿足交付時(shí)間表的同時(shí)處理查詢是具有挑戰(zhàn)性的。那么怎么辦呢?什么時(shí)候查詢是必做項(xiàng)目?以下是一些可能有助于您做出決定的信息。
1.目標(biāo)語言
在大多數(shù)情況下,目標(biāo)語言是明確的,正確理解是客戶的責(zé)任。如果客戶需要德語,但卻訂購西班牙語,這是他們的問題,而不是我們的問題。但有時(shí),很明顯,客戶可能錯(cuò)誤地訂購了一種語言。比如:我們經(jīng)常接到命令,要把文件名中帶有word Canada的文件翻譯成歐洲法語?;蛘哒?qǐng)求來自加拿大的客戶,很明顯,文本是為加拿大觀眾準(zhǔn)備的。這幾乎肯定是一個(gè)錯(cuò)誤。在這種情況下,我們?cè)儐柨蛻簦瑔査麄兪欠翊蛩阌嗁彿臃g服務(wù)。再比如:如果客戶要求將歐盟專利翻譯成巴西葡萄牙語,這當(dāng)然也是一個(gè)錯(cuò)誤,語言應(yīng)該是歐洲葡萄牙語。在這些情況下,客戶很感激錯(cuò)誤被及時(shí)抓住。所以這種查詢是必做的。
2.原文中的錯(cuò)別字
這種情況經(jīng)常發(fā)生。它還允許譯者和/或項(xiàng)目經(jīng)理 (PM) 展示他們對(duì)細(xì)節(jié)的敏銳眼光。在大多數(shù)情況下,錯(cuò)誤是顯而易見的,發(fā)送查詢沒有什么意義。處理這些問題的最好辦法是在翻譯時(shí)附上一份錯(cuò)別字的簡(jiǎn)短報(bào)告??蛻魰?huì)很樂意了解這一點(diǎn),特別是如果文本是以源語言分發(fā)的。
3.原文中的歧義
這個(gè)有點(diǎn)狡猾。歧義文本可以有幾種解釋方式。因此,根據(jù)所假設(shè)的含義,可以進(jìn)行不同的翻譯。PM經(jīng)常從真正被卡住的翻譯那里得到這些問題。有經(jīng)驗(yàn)的PM將能夠基于她/他的源語言知識(shí)、主題知識(shí)或僅僅是常識(shí),自己回答這些問題。如果您正在管理一個(gè)多語言項(xiàng)目,請(qǐng)將歧義的解決方案?jìng)鬟_(dá)給所有翻譯人員,以便您交付的項(xiàng)目在所有語言中都是一致的。在這種情況下,最好避免去找客戶,在內(nèi)部解決問題。如果是醫(yī)療或技術(shù)項(xiàng)目,使用互聯(lián)網(wǎng)可以是解決術(shù)語或縮寫定義歧義的好方法。
4.不可編輯文本
某些文件包含不可編輯的嵌入文本(如圖形)。簡(jiǎn)單的解決辦法就是忽略這些文本,讓它們保持原樣。另一個(gè)不那么容易的解決辦法是不問就重新創(chuàng)建這些文本。然而,有時(shí)咨詢客戶并詢問他們是否可以提供易于翻譯的文本的可編輯版本可能更簡(jiǎn)單。
5.給定的名稱
如果您要翻譯合同或證書(如大學(xué)文憑),最好提前知道名字的拼寫。在這種情況下,您可以詢問客戶或交付翻譯。如果給定名稱的翻譯有錯(cuò)誤,客戶將要求修改,以便不會(huì)造成任何傷害。
6.避免成為害蟲和炫耀
在某些情況下,我們發(fā)現(xiàn)有些譯者往往會(huì)用大量的查詢來坑他們的PM。或者更糟的是,一些譯者想通過向您發(fā)送他們對(duì)原文的分析來顯示他們有多聰明。作為PM,這些譯者是個(gè)麻煩。所以最好避免與討厭的翻譯人員合作。請(qǐng)記住,翻譯公司的工作就是快速高效地翻譯文本。除非客戶特別訂購了翻譯服務(wù),否則最好把您對(duì)原文的想法留給自己,盡您所能做好您的工作。
翻譯服務(wù)
1.目標(biāo)語言
在大多數(shù)情況下,目標(biāo)語言是明確的,正確理解是客戶的責(zé)任。如果客戶需要德語,但卻訂購西班牙語,這是他們的問題,而不是我們的問題。但有時(shí),很明顯,客戶可能錯(cuò)誤地訂購了一種語言。比如:我們經(jīng)常接到命令,要把文件名中帶有word Canada的文件翻譯成歐洲法語?;蛘哒?qǐng)求來自加拿大的客戶,很明顯,文本是為加拿大觀眾準(zhǔn)備的。這幾乎肯定是一個(gè)錯(cuò)誤。在這種情況下,我們?cè)儐柨蛻簦瑔査麄兪欠翊蛩阌嗁彿臃g服務(wù)。再比如:如果客戶要求將歐盟專利翻譯成巴西葡萄牙語,這當(dāng)然也是一個(gè)錯(cuò)誤,語言應(yīng)該是歐洲葡萄牙語。在這些情況下,客戶很感激錯(cuò)誤被及時(shí)抓住。所以這種查詢是必做的。
2.原文中的錯(cuò)別字
這種情況經(jīng)常發(fā)生。它還允許譯者和/或項(xiàng)目經(jīng)理 (PM) 展示他們對(duì)細(xì)節(jié)的敏銳眼光。在大多數(shù)情況下,錯(cuò)誤是顯而易見的,發(fā)送查詢沒有什么意義。處理這些問題的最好辦法是在翻譯時(shí)附上一份錯(cuò)別字的簡(jiǎn)短報(bào)告??蛻魰?huì)很樂意了解這一點(diǎn),特別是如果文本是以源語言分發(fā)的。
3.原文中的歧義
這個(gè)有點(diǎn)狡猾。歧義文本可以有幾種解釋方式。因此,根據(jù)所假設(shè)的含義,可以進(jìn)行不同的翻譯。PM經(jīng)常從真正被卡住的翻譯那里得到這些問題。有經(jīng)驗(yàn)的PM將能夠基于她/他的源語言知識(shí)、主題知識(shí)或僅僅是常識(shí),自己回答這些問題。如果您正在管理一個(gè)多語言項(xiàng)目,請(qǐng)將歧義的解決方案?jìng)鬟_(dá)給所有翻譯人員,以便您交付的項(xiàng)目在所有語言中都是一致的。在這種情況下,最好避免去找客戶,在內(nèi)部解決問題。如果是醫(yī)療或技術(shù)項(xiàng)目,使用互聯(lián)網(wǎng)可以是解決術(shù)語或縮寫定義歧義的好方法。
4.不可編輯文本
某些文件包含不可編輯的嵌入文本(如圖形)。簡(jiǎn)單的解決辦法就是忽略這些文本,讓它們保持原樣。另一個(gè)不那么容易的解決辦法是不問就重新創(chuàng)建這些文本。然而,有時(shí)咨詢客戶并詢問他們是否可以提供易于翻譯的文本的可編輯版本可能更簡(jiǎn)單。
5.給定的名稱
如果您要翻譯合同或證書(如大學(xué)文憑),最好提前知道名字的拼寫。在這種情況下,您可以詢問客戶或交付翻譯。如果給定名稱的翻譯有錯(cuò)誤,客戶將要求修改,以便不會(huì)造成任何傷害。
6.避免成為害蟲和炫耀
在某些情況下,我們發(fā)現(xiàn)有些譯者往往會(huì)用大量的查詢來坑他們的PM。或者更糟的是,一些譯者想通過向您發(fā)送他們對(duì)原文的分析來顯示他們有多聰明。作為PM,這些譯者是個(gè)麻煩。所以最好避免與討厭的翻譯人員合作。請(qǐng)記住,翻譯公司的工作就是快速高效地翻譯文本。除非客戶特別訂購了翻譯服務(wù),否則最好把您對(duì)原文的想法留給自己,盡您所能做好您的工作。
翻譯服務(wù)
The End
- 上一篇:翻譯價(jià)格到處都是。原因在這里。
- 下一篇:最后一頁