財(cái)經(jīng)翻譯能給您的企業(yè)帶來什么?
Date: 2021-07-22 17:56:50Source: 志遠(yuǎn)翻譯
隨著全球化繼續(xù)取得巨大進(jìn)展,金融部門越來越多地求助于優(yōu)質(zhì)翻譯,以向國際利益攸關(guān)方通報(bào)其投資業(yè)績。
對于金融企業(yè)來說,認(rèn)識到與專業(yè)翻譯密切合作的重要性至關(guān)重要。在英語和法語國家經(jīng)營的企業(yè)領(lǐng)域尤其如此。
首先,作為一個(gè)技術(shù)領(lǐng)域,金融嚴(yán)重依賴只有專業(yè)從業(yè)者才能真正理解的復(fù)雜術(shù)語和抽象框架。
此外,文化和監(jiān)管特質(zhì)非常重要,在從英語翻譯成法語時(shí)應(yīng)予以充分考慮。
不是由專業(yè)人士進(jìn)行的翻譯可能會讓讀者得到您信息的要點(diǎn),但它們不會準(zhǔn)確地傳達(dá)它最初的意思。
如果您的利益相關(guān)者的信任消失,您的運(yùn)營沒有達(dá)到預(yù)期,扭曲的溝通會對您未來的生存能力產(chǎn)生毀滅性的影響。
行業(yè)知識是財(cái)經(jīng)翻譯的前提
當(dāng)您審閱您的年度資產(chǎn)負(fù)債表時(shí),您可能會想知道還有誰能夠區(qū)分應(yīng)計(jì)利潤和已實(shí)現(xiàn)利潤,或者理解為什么預(yù)付款被歸類為負(fù)債。
大多數(shù)人都同意,翻譯一份看起來完全陌生的文件是令人難以置信的令人生畏的,而且有可能產(chǎn)生相應(yīng)的錯(cuò)誤。
在財(cái)經(jīng)翻譯界,最近有一件軼事引起了我的注意:一家金融公司決定將資產(chǎn)負(fù)債表的翻譯委托給一名不專業(yè)的翻譯,它驚訝地注意到,“stock”在法語中被錯(cuò)誤地翻譯成“shares”,而不是“inventory”。
事實(shí)是,只要您的翻譯接受過金融領(lǐng)域的嚴(yán)格培訓(xùn),無論是學(xué)術(shù)還是專業(yè)培訓(xùn),這樣一個(gè)有損信譽(yù)的錯(cuò)誤是很容易避免的。
從法語翻譯成英語的專業(yè)翻譯還必須了解兩個(gè)國家關(guān)于格式、編號和術(shù)語的準(zhǔn)則。事實(shí)上,大多數(shù)英語國家遵循《公認(rèn)會計(jì)原則》或《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》規(guī)定的規(guī)則,而大多數(shù)法語國家則遵守《一般兼容性計(jì)劃》。
這很重要,因?yàn)槟承┯募夹g(shù)概念沒有法國的對應(yīng)概念,比如EBITDA(利息稅折舊和攤銷前利潤)。因此,專業(yè)譯者必須進(jìn)行語境分析,才能找到對應(yīng)的法語;這種情況下可能是BAIIA或EBT。
此外,從編輯的角度來看,某些金融文件,如投資者報(bào)告,往往遵循不同的表達(dá)模式,因?yàn)樗鼈冇狭司哂胁煌幕谕淖x者。
為了解決上述所有風(fēng)險(xiǎn),理想情況下,您應(yīng)該依靠一位有過在法語和英語國家工作和/或?qū)W習(xí)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯。
“廉價(jià)的選擇很容易變成昂貴的錯(cuò)誤”
下面是一個(gè)簡短的金融文件清單,這些文件經(jīng)常放在金融翻譯的桌子上:
主要投資者信息文件 (KIID)
投資基金報(bào)告
投資者報(bào)告
資產(chǎn)負(fù)債表
損益表
財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則
銀行單據(jù)
信息備忘錄
調(diào)查文件
風(fēng)險(xiǎn)管理和資產(chǎn)管理文件
審計(jì)報(bào)告
以上都有一個(gè)共同的特點(diǎn):就信息量和所涉及的商業(yè)利益而言,它們具有相當(dāng)大的分量。 至關(guān)重要的是要非常謹(jǐn)慎地對待這些文件的翻譯,以避免可能隨之而來的嚴(yán)重后果。
低質(zhì)量的法語翻譯通常會導(dǎo)致運(yùn)營總成本的增加,因?yàn)槟豢杀苊獾匾垖I(yè)人士來糾正任何錯(cuò)誤。此外,如果您的財(cái)務(wù)報(bào)告(信息備忘錄)不能準(zhǔn)確地傳達(dá)您的項(xiàng)目的方式,可能會發(fā)生嚴(yán)重的延誤。最后,從長遠(yuǎn)來看,貴公司可能會在法語國家遭受聲譽(yù)損失,或在當(dāng)?shù)乇O(jiān)管機(jī)構(gòu)拒絕貴公司的建議后招致訴訟。
您的翻譯伙伴必須適當(dāng)?shù)睾饬窟@些風(fēng)險(xiǎn)。專業(yè)翻譯人員往往通過采用先進(jìn)技術(shù)來管理術(shù)語的準(zhǔn)確性,并在其服務(wù)中包括翻譯后檢查和校對來解決這些問題。
找到理想的翻譯公司并長期關(guān)系
與您的財(cái)經(jīng)翻譯創(chuàng)建長期的關(guān)系可以確保您的公司的特質(zhì)是眾所周知的,從而限制您作為一個(gè)企業(yè)的身份可能被錯(cuò)誤描述的數(shù)量。
您與翻譯提供商合作的時(shí)間越長,您的法語文檔的質(zhì)量最終會變得越高。
要確定您的合作伙伴是否合適,請考慮其金融專業(yè)程度,這是由金融部門翻譯人員的學(xué)習(xí)水平或經(jīng)驗(yàn)決定的。
此外,確保您的提供者處理了一個(gè)強(qiáng)大的術(shù)語庫,并可以根據(jù)您的喜好進(jìn)行調(diào)整(如果需要的話)。最后,確保您的公司和您的供應(yīng)商之間的溝通是明確和誠實(shí)的,以避免代價(jià)高昂的錯(cuò)誤,并確保您的利益相關(guān)者最終保持完全知情,這只會有利于您的業(yè)務(wù)從長遠(yuǎn)來看。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 是一家專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),專門從事法律和財(cái)經(jīng)翻譯。想找建議還是報(bào)價(jià)? 今天就趕緊聯(lián)系吧!
財(cái)經(jīng)翻譯
對于金融企業(yè)來說,認(rèn)識到與專業(yè)翻譯密切合作的重要性至關(guān)重要。在英語和法語國家經(jīng)營的企業(yè)領(lǐng)域尤其如此。
首先,作為一個(gè)技術(shù)領(lǐng)域,金融嚴(yán)重依賴只有專業(yè)從業(yè)者才能真正理解的復(fù)雜術(shù)語和抽象框架。
此外,文化和監(jiān)管特質(zhì)非常重要,在從英語翻譯成法語時(shí)應(yīng)予以充分考慮。
不是由專業(yè)人士進(jìn)行的翻譯可能會讓讀者得到您信息的要點(diǎn),但它們不會準(zhǔn)確地傳達(dá)它最初的意思。
如果您的利益相關(guān)者的信任消失,您的運(yùn)營沒有達(dá)到預(yù)期,扭曲的溝通會對您未來的生存能力產(chǎn)生毀滅性的影響。
行業(yè)知識是財(cái)經(jīng)翻譯的前提
當(dāng)您審閱您的年度資產(chǎn)負(fù)債表時(shí),您可能會想知道還有誰能夠區(qū)分應(yīng)計(jì)利潤和已實(shí)現(xiàn)利潤,或者理解為什么預(yù)付款被歸類為負(fù)債。
大多數(shù)人都同意,翻譯一份看起來完全陌生的文件是令人難以置信的令人生畏的,而且有可能產(chǎn)生相應(yīng)的錯(cuò)誤。
在財(cái)經(jīng)翻譯界,最近有一件軼事引起了我的注意:一家金融公司決定將資產(chǎn)負(fù)債表的翻譯委托給一名不專業(yè)的翻譯,它驚訝地注意到,“stock”在法語中被錯(cuò)誤地翻譯成“shares”,而不是“inventory”。
事實(shí)是,只要您的翻譯接受過金融領(lǐng)域的嚴(yán)格培訓(xùn),無論是學(xué)術(shù)還是專業(yè)培訓(xùn),這樣一個(gè)有損信譽(yù)的錯(cuò)誤是很容易避免的。
從法語翻譯成英語的專業(yè)翻譯還必須了解兩個(gè)國家關(guān)于格式、編號和術(shù)語的準(zhǔn)則。事實(shí)上,大多數(shù)英語國家遵循《公認(rèn)會計(jì)原則》或《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》規(guī)定的規(guī)則,而大多數(shù)法語國家則遵守《一般兼容性計(jì)劃》。
這很重要,因?yàn)槟承┯募夹g(shù)概念沒有法國的對應(yīng)概念,比如EBITDA(利息稅折舊和攤銷前利潤)。因此,專業(yè)譯者必須進(jìn)行語境分析,才能找到對應(yīng)的法語;這種情況下可能是BAIIA或EBT。
此外,從編輯的角度來看,某些金融文件,如投資者報(bào)告,往往遵循不同的表達(dá)模式,因?yàn)樗鼈冇狭司哂胁煌幕谕淖x者。
為了解決上述所有風(fēng)險(xiǎn),理想情況下,您應(yīng)該依靠一位有過在法語和英語國家工作和/或?qū)W習(xí)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯。
“廉價(jià)的選擇很容易變成昂貴的錯(cuò)誤”
下面是一個(gè)簡短的金融文件清單,這些文件經(jīng)常放在金融翻譯的桌子上:
主要投資者信息文件 (KIID)
投資基金報(bào)告
投資者報(bào)告
資產(chǎn)負(fù)債表
損益表
財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則
銀行單據(jù)
信息備忘錄
調(diào)查文件
風(fēng)險(xiǎn)管理和資產(chǎn)管理文件
審計(jì)報(bào)告
以上都有一個(gè)共同的特點(diǎn):就信息量和所涉及的商業(yè)利益而言,它們具有相當(dāng)大的分量。 至關(guān)重要的是要非常謹(jǐn)慎地對待這些文件的翻譯,以避免可能隨之而來的嚴(yán)重后果。
低質(zhì)量的法語翻譯通常會導(dǎo)致運(yùn)營總成本的增加,因?yàn)槟豢杀苊獾匾垖I(yè)人士來糾正任何錯(cuò)誤。此外,如果您的財(cái)務(wù)報(bào)告(信息備忘錄)不能準(zhǔn)確地傳達(dá)您的項(xiàng)目的方式,可能會發(fā)生嚴(yán)重的延誤。最后,從長遠(yuǎn)來看,貴公司可能會在法語國家遭受聲譽(yù)損失,或在當(dāng)?shù)乇O(jiān)管機(jī)構(gòu)拒絕貴公司的建議后招致訴訟。
您的翻譯伙伴必須適當(dāng)?shù)睾饬窟@些風(fēng)險(xiǎn)。專業(yè)翻譯人員往往通過采用先進(jìn)技術(shù)來管理術(shù)語的準(zhǔn)確性,并在其服務(wù)中包括翻譯后檢查和校對來解決這些問題。
找到理想的翻譯公司并長期關(guān)系
與您的財(cái)經(jīng)翻譯創(chuàng)建長期的關(guān)系可以確保您的公司的特質(zhì)是眾所周知的,從而限制您作為一個(gè)企業(yè)的身份可能被錯(cuò)誤描述的數(shù)量。
您與翻譯提供商合作的時(shí)間越長,您的法語文檔的質(zhì)量最終會變得越高。
要確定您的合作伙伴是否合適,請考慮其金融專業(yè)程度,這是由金融部門翻譯人員的學(xué)習(xí)水平或經(jīng)驗(yàn)決定的。
此外,確保您的提供者處理了一個(gè)強(qiáng)大的術(shù)語庫,并可以根據(jù)您的喜好進(jìn)行調(diào)整(如果需要的話)。最后,確保您的公司和您的供應(yīng)商之間的溝通是明確和誠實(shí)的,以避免代價(jià)高昂的錯(cuò)誤,并確保您的利益相關(guān)者最終保持完全知情,這只會有利于您的業(yè)務(wù)從長遠(yuǎn)來看。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 是一家專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),專門從事法律和財(cái)經(jīng)翻譯。想找建議還是報(bào)價(jià)? 今天就趕緊聯(lián)系吧!
財(cái)經(jīng)翻譯
The End
- 上一篇:面向俄羅斯市場的網(wǎng)站和社交媒體翻譯
- 下一篇:最后一頁