移動(dòng)應(yīng)用程序(APP)本地化翻譯:最佳實(shí)踐和常見(jiàn)錯(cuò)誤
Date: 2019-07-05 13:48:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
智能手機(jī)和平板電腦在千禧一代和老一輩中越來(lái)越受歡迎。應(yīng)用程序現(xiàn)在幾乎可以滿足所有可以想象的用途。隨著企業(yè)努力開拓新市場(chǎng),實(shí)施全球電子商務(wù)戰(zhàn)略,它們需要將移動(dòng)應(yīng)用程序納入營(yíng)銷戰(zhàn)略,并為目標(biāo)用戶提供經(jīng)過(guò)精心調(diào)整、用戶界面友好的應(yīng)用程序。從國(guó)際化到推出,公司必須進(jìn)行有效的翻譯和圖像本地化。在這樣做的同時(shí),如果您計(jì)劃將您的應(yīng)用程序本地化,有幾個(gè)因素需要考慮。
設(shè)計(jì)階段:屏幕尺寸及擴(kuò)展空間
正如為全球用戶設(shè)計(jì)網(wǎng)站一樣,您需要密切關(guān)注布局,在本例中是屏幕尺寸。由于不同的語(yǔ)言有不同的單詞和句子長(zhǎng)度,因此在設(shè)計(jì)應(yīng)用程序時(shí)務(wù)必考慮到這些因素。像德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)這樣的語(yǔ)言會(huì)比英語(yǔ)多占 30% 的空間,而有些語(yǔ)言是垂直書寫的,或者從右向左書寫。一些語(yǔ)言(例如普通話)的字符要少的多,可能需要使用更大的字體才能在智能手機(jī)屏幕上正確顯示和讀取。在設(shè)計(jì)階段考慮這一點(diǎn)非常重要,并考慮在本地化時(shí)可能需要進(jìn)行的必要調(diào)整。例如,如果應(yīng)用程序被設(shè)計(jì)為支持英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和德語(yǔ),您可能需要?jiǎng)?chuàng)建一些替代布局;此外,如果應(yīng)用程序?qū)⒈镜鼗癁榘⒗Z(yǔ),您將需要支持從右到左 (RTL) 布局。
在英語(yǔ) UI(用戶界面)設(shè)計(jì)階段,應(yīng)該為文本框的擴(kuò)展或收縮留出空間,這對(duì)于避免過(guò)程后期中的空間問(wèn)題至關(guān)重要。建議在開始實(shí)際本地化過(guò)程之前運(yùn)行偽本地化測(cè)試,以便驗(yàn)證應(yīng)用程序不需要重新設(shè)計(jì),在產(chǎn)品推出的預(yù)期階段能支持所有語(yǔ)言。它支持從右到左的布局(如阿拉伯語(yǔ)),或雙字節(jié)字符(如日語(yǔ))?它是否支持日期/貨幣等所有地區(qū)設(shè)置要求?
翻譯階段:語(yǔ)境的重要性
在翻譯階段,為翻譯團(tuán)隊(duì)提供翻譯材料的準(zhǔn)確語(yǔ)境是非常重要的。這可以顯著提高團(tuán)隊(duì)的工作效率和交付翻譯的速度。
本地化測(cè)試和應(yīng)用程序商店優(yōu)化 (ASO)
一旦翻譯了內(nèi)容字符串,就應(yīng)該對(duì)內(nèi)容和布局進(jìn)行嚴(yán)格的本地化測(cè)試。常見(jiàn)的問(wèn)題是布局不正確、缺少字符串和拆分句子。在這個(gè)階段特別注意細(xì)節(jié)至關(guān)重要。
應(yīng)用程序商店優(yōu)化 (ASO) 是優(yōu)化應(yīng)用程序商店中應(yīng)用程序可見(jiàn)性的過(guò)程。就像搜索引擎優(yōu)化 (SEO) 一樣,ASO 需要為本地用戶找到最佳搜索關(guān)鍵詞,包括這些關(guān)鍵詞,以提高應(yīng)用程序在本地市場(chǎng)的知名度。毫無(wú)疑問(wèn),正確翻譯應(yīng)用程序的名稱和正確的關(guān)鍵字將對(duì)本地用戶的銷售產(chǎn)生影響,他們將能夠更容易地找到該應(yīng)用程序,并發(fā)現(xiàn)它很有吸引力。
結(jié)論
將您的移動(dòng)應(yīng)用程序本地化是一個(gè)很好的能吸引不同目標(biāo)地區(qū)的顧客的方式。在設(shè)計(jì)、翻譯和測(cè)試階段階段遵循以上步驟,是避免重新設(shè)計(jì)應(yīng)用程序的關(guān)鍵,也是增加海外市場(chǎng)收入的重要環(huán)節(jié)。
本地化翻譯