對于大量翻譯,應(yīng)該使用機器翻譯還是人工翻譯?
Date: 2019-07-06 13:18:14Source: 志遠翻譯
當(dāng)大批量意味著艱難的選擇時:
你的公司正在向全球市場擴張,你有大量的廣告材料要翻譯。接下來,你將進行大規(guī)模的營銷活動。與此同時,你要把程序手冊和指南交到當(dāng)?shù)毓陀玫膯T工手中,確保你公司的新網(wǎng)站是用當(dāng)?shù)卣Z言建立和運行的,而且你必須確保你所有的法律文件都經(jīng)過翻譯和認(rèn)證。其中許多項目將是持續(xù)進行的任務(wù),需要大量的持續(xù)翻譯。畢竟,您的日常博客、每周廣告和時事通訊都需要使用客戶的母語?,F(xiàn)在最大的問題是:你應(yīng)該使用什么樣的翻譯服務(wù)?使用大批量、快速周轉(zhuǎn)的機器翻譯服務(wù)的潛在成本是多少?什么時候高價的人工翻譯不再值得投資?
很多時候,需要大量翻譯的公司會尋找低成本的翻譯解決方案。該公司不會選擇多家翻譯公司,或是同一家翻譯公司內(nèi)的多家服務(wù),而是會協(xié)商批量翻譯的價格,并希望得到最好的結(jié)果。搜索結(jié)果往往是 Snopes 搜索的組成部分,因為人們無法相信真的會有大型國際公司犯下這種代價高昂但可以避免的錯誤。盡管許多營銷部門因此蒙受了損失,但沒有一家公司認(rèn)為這種事情會發(fā)生在自己身上。
廉價翻譯的隱性成本
雖然有些文件可以通過計算機輔助翻譯而無需過多考慮,但可能影響你底線信息的商業(yè)合同、研究或信息永遠不應(yīng)該在其中。
翻譯錯誤的單詞或提交包含錯誤拼寫的文件可能被視為一個無辜的錯誤,不會有任何結(jié)果。當(dāng)然,如果丟失或誤譯的單詞或短語是關(guān)鍵數(shù)據(jù),您可能會損失客戶和金錢。更糟糕的是,不恰當(dāng)?shù)奈幕乜赡軙屇愕纳馐軗p。
當(dāng)翻譯成為你日常工作的一部分時,它們的重要性就會增加。一個簡單的錯誤可能會導(dǎo)致錯過最后期限、客戶投訴、聲譽受損,或者導(dǎo)致整個禮堂的人提前一周到場聽你的演講。當(dāng)翻譯錯誤導(dǎo)致廣告中出現(xiàn)錯誤的價格、日期、產(chǎn)品或地點時,你可能要付出比預(yù)期多得多的代價。翻譯不佳的網(wǎng)頁最終的搜索引擎優(yōu)化排名較低,因為他們的關(guān)鍵字往往是接近的,會因網(wǎng)站質(zhì)量受到懲罰。
機器翻譯面臨的主要障礙之一是文化背景。如果你的翻譯沒有和人們聯(lián)系起來,比如臭名遠揚的西班牙 Coors 的“放松”營銷廣告,它承諾會讓所有的客戶腹瀉,你可以在沒有買家的情況下推出產(chǎn)品。更糟糕的是,你可能運送了錯誤的材料或產(chǎn)品,根據(jù)錯誤的規(guī)格生產(chǎn)了錯誤的產(chǎn)品或設(shè)備,簽署了由于措辭錯誤而對你非常不利的合同等。你在翻譯上省下的錢永遠不會彌補你損失的名譽、退款的要求,以及最終客戶的損失。
對于研究人員來說,如果數(shù)據(jù)沒有以專業(yè)的方式呈現(xiàn),你的讀者,你的同事,對你的能力有多大的信心?如果沒有正確地翻譯方法,是否有人能夠復(fù)制您的工作并信任您的材料?更糟糕的是,如果翻譯錯誤導(dǎo)致產(chǎn)品或服務(wù)受到損害,你可能要承擔(dān)法律責(zé)任??紤]用“不能”、“從不”、“始終”或“不”等詞誤譯單詞或短語的代價。
最大化翻譯成本的策略
公司尋找廉價的翻譯是有原因的,尤其是在翻譯大量材料時。人工翻譯比機器翻譯更昂貴(在短期內(nèi)),耗時更長(如果您不關(guān)心詳細的編輯過程)。如果每篇翻譯都很糟糕,機器翻譯公司都會倒閉?,F(xiàn)實是,有一些機器翻譯服務(wù)是優(yōu)秀的,并不是所有的機器翻譯都是粗制濫造的。關(guān)鍵是要知道哪些文檔可以用機器翻譯,哪些文檔需要更全面的人工接觸。
在不影響質(zhì)量的前提下,一個省錢的方法是花時間來闡明文檔的相對重要性,并將最高質(zhì)量的翻譯應(yīng)用于最重要的文檔。對于那些不太可能造成麻煩的文檔,如果有一些不準(zhǔn)確的地方,一個簡單的機器翻譯就可以了。如果誤解可能會讓你付出金錢、名譽或客戶的代價,那么這是一份值得詳細說明的文件,需要人工翻譯服務(wù)來確保翻譯的準(zhǔn)確性。通過優(yōu)化工作負(fù)荷量和選擇服務(wù),您可以在不損害業(yè)務(wù)的前提下節(jié)省資金。
另一種節(jié)省成本的方法是結(jié)合機器翻譯,但要確保有一個有母語語言水平和了解文化的譯后編輯人員。你甚至可以多給點錢,選擇一種翻譯人員精通主題的服務(wù)。這意味著,在機器翻譯完你的文檔并完成大部分簡單的工作之后,一個母語流利水平、在你的領(lǐng)域內(nèi)是專家的人,同時擁有目標(biāo)語言的文化背景知識,就會審查文檔并確保翻譯的準(zhǔn)確性。這種方法可以確保您沒有犯任何文化上的錯誤,確??谡Z是正確的,術(shù)語是正確的。
與翻譯服務(wù)供應(yīng)商就你的選擇進行協(xié)商。大多數(shù)有信譽的翻譯公司會提供一系列的服務(wù),如果你使用他們進行批量翻譯,他們會給你折扣。你只需要讓他們知道你的目標(biāo)。通常您甚至不知道哪些文檔需要額外的編輯或處理,但是翻譯人員知道。如果他們知道您的需求,翻譯人員可以與您合作,確保您的關(guān)鍵文檔具有適當(dāng)?shù)奈幕瘏⒖?,針對他們的地區(qū)進行本地化,或者優(yōu)化 SEO 以獲得所需的關(guān)注。
平衡底線從來都不是件容易的事,而在翻譯服務(wù)上省錢似乎是削減開支的一個顯而易見的方法。然而,在您決定采用一種一刀切、大批量、低成本的翻譯協(xié)議之前,請花些時間考慮不恰當(dāng)翻譯的潛在成本,并考慮其他替代方案。不是所有的機器翻譯都很差,不是每一篇文章都需要人工翻譯,但是你的每一篇作品都代表著你;不管你的項目規(guī)模有多大或者時間安排有多緊,一定要把它牢記在心,這樣你就不會出錯。
機器翻譯 人工翻譯