文檔翻譯的速度與準(zhǔn)確性
Date: 2019-07-07 18:22:08Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球市場(chǎng)的迅速擴(kuò)張為那些愿意將目光投向新的國(guó)際市場(chǎng)的企業(yè)帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。此外,翻譯軟件和翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展也為整個(gè)翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大的商機(jī)。
企業(yè)現(xiàn)在可以用自己的語(yǔ)言與人們分享商品、服務(wù)、信息和教育機(jī)會(huì)。不過(guò),這種全球擴(kuò)張并非偶然。這是一場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),來(lái)自全球各地的企業(yè)都在爭(zhēng)奪自己在每一個(gè)新市場(chǎng)的地位。挑戰(zhàn)在于如何平衡必要的翻譯速度和對(duì)消費(fèi)者信任至關(guān)重要的翻譯準(zhǔn)確性。
理解翻譯選項(xiàng)
最快的翻譯選項(xiàng)是機(jī)器翻譯。盡管經(jīng)常被視為不合格的翻譯,但現(xiàn)在的軟件比過(guò)去簡(jiǎn)單的“識(shí)別和替換”要先進(jìn)得多。谷歌翻譯是市場(chǎng)上最著名的計(jì)算機(jī)翻譯程序之一,每個(gè)人都可以使用。許多專(zhuān)門(mén)的軟件程序會(huì)更進(jìn)一步,能夠識(shí)別單詞在句子中的使用方式,并根據(jù)上下文進(jìn)行調(diào)整。類(lèi)似 Hemingway 和 Grammarly 一類(lèi)的編輯軟件已經(jīng)能夠識(shí)別文本錯(cuò)誤、上下文錯(cuò)誤等等。
人們經(jīng)常把計(jì)算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯相混淆,但兩者是非常不同的服務(wù)。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中,翻譯人員使用計(jì)算機(jī)來(lái)輔助翻譯過(guò)程。許多普通和標(biāo)準(zhǔn)的翻譯可以通過(guò)計(jì)算機(jī)快速完成,而翻譯人員可以再次編輯文本或文本,以確保語(yǔ)法、口語(yǔ)和文化關(guān)聯(lián)上適當(dāng)。
人工翻譯就是字面意思。翻譯人員從某一個(gè)來(lái)源獲取文本,然后逐字逐句、逐行,以及依據(jù)逐個(gè)概念,將其翻譯成另一種語(yǔ)言。
平衡速度與成本時(shí)最常見(jiàn)的選擇
機(jī)器翻譯
好處:機(jī)器翻譯顯然是將文件從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言的最快途徑。如果您是一名高中生,想用另一種語(yǔ)言交學(xué)期作業(yè),這就是個(gè)不錯(cuò)的選擇。如果您想給另一個(gè)國(guó)家的親戚寫(xiě)信,機(jī)器翻譯也非常出色。也許機(jī)器翻譯最大的用處不在于發(fā)送信息,而在于接收消息。
機(jī)器翻譯為快速翻譯網(wǎng)站、復(fù)制和粘貼電子郵件文本提供了一種極好的方法,可以快速翻譯,或從國(guó)外信息中獲取主題要點(diǎn)。
注意事項(xiàng):然而,希望給讀者留下深刻印象的企業(yè)或?qū)W者在使用機(jī)器翻譯之前可能要三思而后行。當(dāng)語(yǔ)言在風(fēng)格、語(yǔ)法和文化細(xì)微差別上有顯著差異時(shí),機(jī)器就很難提供準(zhǔn)確的翻譯。
動(dòng)詞時(shí)態(tài)和主謂一致是機(jī)器翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤的主要原因。但在技術(shù)文檔、學(xué)術(shù)論文和商務(wù)文檔中,文化差異就是機(jī)器翻譯面臨的最大也是最重要的挑戰(zhàn)。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯
好處:從快慢速度上看,計(jì)算機(jī)輔助翻譯比人工翻譯快,但明顯慢于機(jī)器翻譯。先由計(jì)算機(jī)翻譯,然后人工編輯的文本具有接近即時(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì)??梢詸z查單詞用法、語(yǔ)法是否正確,并確保概念上也同樣正確。翻譯人員不必翻譯每一個(gè)單詞,所以這個(gè)選項(xiàng)不僅比人工翻譯快,而且也更便宜。
翻譯人員還具有計(jì)算機(jī)輔助分析的優(yōu)勢(shì),它可以幫助識(shí)別單詞的使用情況、單詞出現(xiàn)的頻率等,而不是手動(dòng)記錄,還要在整個(gè)文檔最初翻譯完成后做善后工作。
注意事項(xiàng):計(jì)算機(jī)輔助翻譯的局限性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:翻譯機(jī)構(gòu)的實(shí)力及其翻譯人員的質(zhì)量,以及在一個(gè)項(xiàng)目中使用的翻譯人員的數(shù)量。許多使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的機(jī)構(gòu)更多地依賴(lài)于計(jì)算機(jī)方面,而不是依賴(lài)人員。
被指派到編輯過(guò)程中工作的譯者必須是目標(biāo)語(yǔ)言的專(zhuān)家,不僅要理解單詞和語(yǔ)法,還要理解語(yǔ)言的細(xì)微差別和翻譯的文化因素。很多時(shí)候,高級(jí)翻譯人員并沒(méi)有被用于翻譯輔助項(xiàng)目,而初級(jí)翻譯人員也沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)或必要的技能來(lái)使一個(gè)作品達(dá)到完美的程度。
另一個(gè)經(jīng)常與 CAT 相關(guān)的挑戰(zhàn)是,文本經(jīng)過(guò)機(jī)器翻譯后,通常會(huì)被分配給幾個(gè)翻譯人員進(jìn)行編輯。對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)文件來(lái)說(shuō),這不是問(wèn)題,最終結(jié)果也很少出現(xiàn)問(wèn)題。然而,在學(xué)術(shù)文件、技術(shù)型寫(xiě)作或其他高端翻譯項(xiàng)目中,文本一致性很重要。譯者經(jīng)常會(huì)面對(duì)口語(yǔ)、流行語(yǔ)和語(yǔ)言的其他獨(dú)特方面以不同的方式出現(xiàn)的情況。這些差異可能導(dǎo)致文本脫節(jié),最終給讀者造成困惑,或者更糟的是導(dǎo)致讀者在閱讀和理解上不準(zhǔn)確。
人工翻譯
好處:人工翻譯是最慢的翻譯形式,但分配的譯者具有適當(dāng)?shù)募寄芎团嘤?xùn)時(shí),結(jié)果也是最準(zhǔn)確的。令人驚訝的是,處理可能需要大量 CAT 編輯的技術(shù)文檔時(shí),人工翻譯通常不會(huì)慢很多。人工翻譯的好處在于準(zhǔn)確性。如果文件必須具有最高水平的翻譯準(zhǔn)確性,特別是一種語(yǔ)言具有很多的文化背景時(shí),人工翻譯就變得無(wú)可替代。
注意事項(xiàng):就像電腦、智能手機(jī)、汽車(chē),或者是律師以及其他商品和服務(wù)的質(zhì)量和效率存在差異一樣,人工翻譯也會(huì)有差異存在。會(huì)兩種語(yǔ)言的人不一定具備當(dāng)翻譯的資格。如果沒(méi)有源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)、兩者的文化差異以及翻譯材料的特定領(lǐng)域知識(shí),您可能無(wú)法獲得比簡(jiǎn)單的機(jī)器翻譯更大的優(yōu)勢(shì)。
翻譯中一個(gè)錯(cuò)誤就能讓您在國(guó)際受眾面前顯得很狼狽。如果您的文件出現(xiàn)了多個(gè)錯(cuò)誤,您可能會(huì)失去您的聲譽(yù)。翻譯如果不具備專(zhuān)業(yè)知識(shí),您的客戶(hù)可能會(huì)想知道您還會(huì)決定節(jié)省什么。如果您都愿意在翻譯上偷工減料,您還會(huì)走其他什么捷徑?
雖然沒(méi)有一種翻譯風(fēng)格可以應(yīng)對(duì)所有情況,但有一個(gè)真理卻適用于所有的情況:第一次就把事情做好,而不是試圖在事后解決質(zhì)量低下的翻譯所帶來(lái)的問(wèn)題。這樣做成本會(huì)更低。
文檔翻譯