一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問(wèn)志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

降低技術(shù)翻譯成本的有效方法

Date: 2019-07-07 18:23:47Source: 志遠(yuǎn)翻譯

技術(shù)翻譯是一個(gè)小眾翻譯市場(chǎng)。雖然嚴(yán)格意義上說(shuō),技術(shù)寫(xiě)作翻譯仍然只是將單詞和其中的思想從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言,除此之外,還有一些其他特殊的挑戰(zhàn)。

大多數(shù)技術(shù)翻譯屬于用戶使用手冊(cè)、用戶指南、科學(xué)文本或期刊等類別。這些文本使用專門(mén)的術(shù)語(yǔ),具有預(yù)期的應(yīng)用技術(shù)或科學(xué)行動(dòng)作為寫(xiě)作結(jié)果。此類文本中通常會(huì)附帶各種各樣的圖形、圖表、表格和信息圖表。此外,通常需要特定的布局和模板。

翻譯

錢(qián)都到哪里去了?

翻譯技術(shù)文件時(shí),必須考慮以下幾點(diǎn):

英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和首字母縮寫(xiě)在一些領(lǐng)域中可能很常見(jiàn),但是很可能無(wú)法翻譯到位。如果目標(biāo)語(yǔ)言不是英文字母語(yǔ)言,這一點(diǎn)就尤其明顯。使用母語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),專業(yè)術(shù)語(yǔ)等可能會(huì)節(jié)省時(shí)間,但在翻譯時(shí),就會(huì)增加翻譯時(shí)間和翻譯的復(fù)雜性,并可能給翻譯帶來(lái)混淆的情況。

文本必須準(zhǔn)確一致。技術(shù)文本不能使用華麗的語(yǔ)言或創(chuàng)造性地使用習(xí)語(yǔ)。語(yǔ)言需要表達(dá)意思。有句諺語(yǔ)說(shuō),每個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該只表示一個(gè)概念,而多個(gè)概念不應(yīng)該與同一個(gè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)聯(lián)。例如,在討論“Enter Key”的概念時(shí),應(yīng)該使用相同的術(shù)語(yǔ)并且在整個(gè)文檔中引用相同的一個(gè)概念。不要使用其他的表達(dá),例如“Enter Button”或“Return Key”。另一方面,如果您要使用 run 一詞來(lái)表示運(yùn)行程序,就不要再使用“run”一詞的其他釋義。

源語(yǔ)言被翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),文本就會(huì)展開(kāi)或收縮。這可能會(huì)對(duì)表格、圖形、圖表和頁(yè)面對(duì)齊造成很大的問(wèn)題。更困難的是模板上的文本對(duì)齊,必須精確到正確或可以接受的程度。

技術(shù)文檔中需要花費(fèi)大量的時(shí)間來(lái)確保術(shù)語(yǔ)的正確度,確保各類術(shù)語(yǔ)的翻譯正確,從而保持寫(xiě)作意圖不發(fā)生變化。然而,很多時(shí)候,在轉(zhuǎn)換后調(diào)整文件的格式會(huì)花費(fèi)大量的時(shí)間和精力。許多譯者估計(jì),由于文本的擴(kuò)展或收縮,在重新定位文本或重新格式化圖形上將會(huì)花費(fèi)多達(dá)一半的時(shí)間。

您怎樣才能省錢(qián)

第一個(gè)省錢(qián)的方法是又一個(gè)清晰的文本。如上所述,技術(shù)文本應(yīng)該一個(gè)概念對(duì)應(yīng)一個(gè)單詞,并且應(yīng)該限制習(xí)語(yǔ)、流行語(yǔ)等的使用數(shù)量。如果文本中有這些詞匯,譯者可以進(jìn)行調(diào)整,但就需要時(shí)間和金錢(qián)。譯者如果不需要在目標(biāo)語(yǔ)言中找到幾種表達(dá)相同內(nèi)容的方法,而目標(biāo)語(yǔ)言又沒(méi)有這種靈活性時(shí),就可以節(jié)省大量的時(shí)間。

節(jié)省時(shí)間和金錢(qián)的第二種方法是在翻譯過(guò)程之前更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶。許多技術(shù)文本特別適用于機(jī)器輔助翻譯加上人工編輯的翻譯方法。因?yàn)樗鼈兺ǔ0罅繕?biāo)準(zhǔn)又冗余的文本內(nèi)容。注意:在這種情況下,冗余是一件好事,不要將之與不必要的文本相混淆。這僅僅意味著遵循了一個(gè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)概念的規(guī)則。

術(shù)語(yǔ)庫(kù)是一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)表,將您的技術(shù)詞匯與另一種語(yǔ)言的正確翻譯匹配起來(lái)。由于計(jì)算機(jī)無(wú)法檢測(cè)出您的意思,所以一個(gè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)概念的規(guī)則是必不可少的。翻譯記憶類似于術(shù)語(yǔ)庫(kù),但是是處理短語(yǔ)和概念的東西。舉例來(lái)說(shuō),翻譯記憶會(huì)存儲(chǔ)“format”、“your”、“hard”和“drive”的整體翻譯,而不是分別根據(jù)同音異義詞“format、hard 和 drive”所選擇的含義,以不同的方式翻譯“format your hard drive”。只要在文件中始終使用這句話,翻譯就會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤。

此外,還需要對(duì)文檔進(jìn)行索引,以提取文檔中使用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ),并在翻譯之前在術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶中進(jìn)行更新。

節(jié)省技術(shù)翻譯費(fèi)用的最好方法之一是在圖形、表格、圖表等方面留出足夠的空間,因?yàn)樵诜g過(guò)程中會(huì)對(duì)原文進(jìn)行展開(kāi)或收縮。如果不留出一些空白,那么要想將“el acto de escapar de prision”放在分配給“jailbreak”的空間中就會(huì)導(dǎo)致格式上的問(wèn)題。這在翻譯成德語(yǔ)這樣的語(yǔ)言時(shí)尤其困難,因?yàn)榈抡Z(yǔ)傾向于將短語(yǔ)組合成一個(gè)很長(zhǎng)的單詞。亞洲語(yǔ)言中包含的符號(hào)可能不會(huì)使用與拉丁字母相同的水平和垂直間距。

花點(diǎn)時(shí)間準(zhǔn)備好您的翻譯文件,和您的翻譯談?wù)劮g記憶和機(jī)器輔助翻譯,就可以在翻譯服務(wù)上節(jié)省大量的時(shí)間和金錢(qián)。


The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì)在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語(yǔ)言
目標(biāo)語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言