重審翻譯記憶和術(shù)語庫
Date: 2019-07-07 18:25:43Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在翻譯的世界中,把文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言主要有三種方法。第一種是借助計(jì)算機(jī)翻譯軟件(機(jī)器翻譯),第二種是使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(由計(jì)算機(jī)翻譯文件并由人工編輯翻譯),第三種是則是優(yōu)秀的傳統(tǒng)人工翻譯。
每種翻譯方法都有其優(yōu)缺點(diǎn)。其中大部分都與時(shí)間、費(fèi)用和準(zhǔn)確性有關(guān)。雖然在準(zhǔn)確性方面根本無法與人工翻譯相比,但計(jì)算機(jī)模型正在取得巨大進(jìn)步,而且在許多更簡單的語言以及在基本且高度重復(fù)的文本中,可以達(dá)到接近人工翻譯的成都。這些進(jìn)步與翻譯記憶和詞匯庫的發(fā)展直接相關(guān)。
翻譯記憶和術(shù)語庫入門
術(shù)語庫基本上就像聽上去的那樣,是一個(gè)術(shù)語列表。您可以把它等同于雙語詞匯表。每當(dāng)一個(gè)單詞從一種語言翻譯到另一種語言,都會(huì)被添加到術(shù)語庫中。例如藍(lán)色是 azule,綠色是 verde,紅色是 rojo 等等。
術(shù)語庫不僅可以建構(gòu)成雙語語庫,而且還可以構(gòu)建為多種語言的語庫。這就是為什么您可以谷歌搜索“50 種表達(dá)‘愛’的語言”或“100 種表達(dá)‘您好’的語言”,并得到這些詞的即時(shí)翻譯。當(dāng)然,這些翻譯并沒有解釋與之相關(guān)的文化差異、正確使用它們的習(xí)慣或翻譯的上下文因素。畢竟,它們只是來自術(shù)語庫的單詞。
翻譯記憶則會(huì)更進(jìn)一步。這是更高級(jí)的翻譯系統(tǒng)中的一個(gè)元素,它可以識(shí)別單詞的使用、語法等等。術(shù)語庫可以識(shí)別單詞 heart,但是如果您需要翻譯 pull the strings of my heart,則不會(huì)想到使用術(shù)語庫。相反,您希望計(jì)算機(jī)引用該短語最后一次被翻譯成目標(biāo)語言的情形,然后重復(fù)同樣的操作。這就是使用翻譯記憶。
英語中充斥著同音異義詞、同音異形詞、暗喻和明喻。這些詞通常很難翻譯,因?yàn)橛泻芏嗖煌梅?。由于?fù)雜的上下文和語法搭配,翻譯記憶每天都在進(jìn)步。如果能始終如一地使用翻譯記憶,那么這些困難的語言搭配也能被計(jì)算機(jī)準(zhǔn)確地翻譯出來。
翻譯記憶的優(yōu)點(diǎn)
翻譯記憶在翻譯具有重復(fù)或?qū)I(yè)術(shù)語的技術(shù)文件時(shí)是非常合適的。計(jì)算機(jī)將確保術(shù)語的翻譯一致、措辭恰當(dāng)。
無論翻譯人員是誰,需要幾個(gè)翻譯人員的大型文件都具有措辭一致和準(zhǔn)確的優(yōu)點(diǎn)。
有多個(gè)文件需要長期翻譯時(shí),有效的翻譯記憶可以節(jié)省時(shí)間,因?yàn)樽g者不需要重新翻譯短語或樣板文件。
翻譯記憶的局限性
翻譯記憶在短語意義和語境一致的情況下是有效的,但在信息不同的情況下,翻譯記憶就不能做出準(zhǔn)確的語境判斷。
這個(gè)過程很好地實(shí)現(xiàn)了國際化,但是本地化需要為每種語言創(chuàng)建一組新的翻譯記憶數(shù)據(jù)庫。
當(dāng)文件或項(xiàng)目由多個(gè)服務(wù)機(jī)構(gòu)翻譯時(shí),一個(gè)組織的術(shù)語庫和翻譯記憶可能與另一個(gè)組織的不同,除非它們都訂閱了同一個(gè)主數(shù)據(jù)庫。如果涉及到自由職業(yè)者的參與,這是不可能的。這就否定了翻譯記憶的主要優(yōu)勢(shì)之一。
如果一段文本最初的翻譯不正確,那么該文本就會(huì)被不正確地翻譯,直到錯(cuò)誤被查出來為止。翻譯人員也可能遵從翻譯記憶短語,而不是一定根據(jù)文件的上下文對(duì)其進(jìn)行檢查。
人類翻譯是無可替代的,然而,計(jì)算機(jī)翻譯正在取得巨大的進(jìn)步。這些進(jìn)步包括術(shù)語庫和翻譯記憶方面的進(jìn)步。如果翻譯服務(wù)能夠熟練地使用這些技術(shù),就可以顯著減少翻譯文件所需的時(shí)間和費(fèi)用。然而,如果沒有適當(dāng)?shù)娜斯けO(jiān)督,您也可以將文本輸入到谷歌翻譯中,然后希望得到最好的結(jié)果吧。
術(shù)語翻譯