一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

國際翻譯中標志、符號和度量的復雜性

Date: 2019-07-07 18:27:04Source: 志遠翻譯

符號學是研究標志和符號如何被賦予意義的學科。您選擇的翻譯人員必須了解目標文化對您的業(yè)務和文件中使用的圖標和符號會產(chǎn)生何種反應。例如,耐克因為其鞋背面的一種象征火的裝飾與阿拉伯語中“安拉”的意思相似,而不得不召回其產(chǎn)品。

麥當勞和可口可樂的標志超越了文化障礙,得到了全世界的廣泛認同和喜愛。然而并不是所有的標志或符號都屬于這一類范疇。舉個例子,用手勢“ok”或者“V”來表示勝利,是兩種完全不同的情況。因為,在世界上許多地方,“V”都被認為是無禮和粗俗的手勢,相當于在美國豎中指。

VR

在一些國家,okay的標志代表人的私處,不適合在您的演講或通信中使用。想想您在美國看到過多少卡通人物豎起大拇指表示工作做得很好。如果在希臘或澳大利亞放置同樣的標識,就意味著您的公司要告訴客戶們“在此處坐下”。

標志、符號和翻譯

符號往往深深植根于源語言文化中。符號作者和那些熟悉這種語言的人會理解,但如果沒有適當?shù)纳鐣尘埃S多符號很難翻譯成其他語言。此外,即使在一個特定的社會中,標志和符號也有各種各樣的內涵。雖然對于大多數(shù)數(shù)學和科學的標志和符號的含義在國際上都具有一致性,但在美國、印度、日本或中國,星星、十字或胡蘿卜符號代表的意思可能并不相同。即使是我們認為每個人都了解的符號,比如紅十字會的符號,也不能在所有文化中翻譯成相同的意思。許多阿拉伯文化中紅十字就是紅新月。反過來想,如果收到一份印有紅新月標志的文件,您首先想到的會是緊急服務嗎?

我們使用的許多標志和符號都與我們的學校教育和童年經(jīng)歷有關。重要的是要記住,在教育系統(tǒng)、風格和方法上存在巨大的差異。企業(yè)或學術界如果試圖將他們的個人經(jīng)歷與工作聯(lián)系起來,翻譯就會變得模糊不清。在大多數(shù)美國學校里,老師在紙上畫一個星星,不論是什么樣的星星都代表優(yōu)秀。在許多國家,星星的顏色有很重要的意義。如果您的文件包含圖表、圖形、圖片或具有代表性的符號,那么考慮您的目標受眾會如何解釋它是很重要的。

貨幣翻譯的挑戰(zhàn)

美元符號并不是通用的貨幣符號,不是每種文化在分隔數(shù)字時都會在相同的位置使用逗號。通常來說,翻譯人員要做的不僅僅是把一種貨幣轉換成另一種貨幣。

不同的國家用不同的方式來表示數(shù)字和金錢。例如,在印度,貨幣通常用十萬、千萬單位的盧比來表示數(shù)量。一個熟練的翻譯人員不會簡單地將美元兌換成盧比,而是以一種對閱讀翻譯文本的人有意義的方式來表述譯文。在許多中東文化中,“cents”用逗號而不是句號來表示。這很重要,因為這個點表示“0”,而美國的“0”看起來很像阿拉伯的“5”。不熟悉這些概念的譯者可能會移動逗號或小數(shù)點,從而會完全改變估值。根據(jù)對數(shù)字對齊的理解,創(chuàng)建表單的作者可能會限制預設表單字段中的空間,而沒有意識到這會給一些國際用戶帶來問題。

標準化翻譯度量

除了美國的度量衡和公制單位之間的差異之外,翻譯人員在處理度量時還必須面對許多其他問題。例如,測量和編寫時間、日期和年齡這樣簡單的事情可能非常具有挑戰(zhàn)性,并且會在文件中產(chǎn)生明顯的差異。

許多國家的日期順序不一樣。如果翻譯不當,寫 6/12/15 可能意味著需要整整半年的時間。畢竟,這個日期可以代表 6 月 12 日或 12 月 6 日。在英國談論時間時,“Half ten”并不是“five”,這只是他們表達 10:30 的方式。在美國,寫時間幾乎總是標一個明確的時區(qū)。盡管印度和中國的國土面積很大,但兩國都只有一個時區(qū)。因此時區(qū)的概念對許多讀者來說可能是陌生的,美國東部時間 9:35 可能在翻譯中丟失。另一方面,如果一個文件被翻譯成英語,讀者就會想知道引用的是哪個時區(qū)。使用格林威治標準時間可以幫助避免這個問題,但是您的讀者必須理解他們的時間與格林威治標準時間的關系。

即使是測量或計算年齡也不總是一項簡單的任務。在一些年齡概念很重要的文件中,明確預期的內容至關重要,否則可能會有兩個人出生在同一天,年齡卻不同。在有些文化中,孩子出生時就算為一歲。因此,12 個月后孩子就 2 歲了。對于商業(yè)文件、法律文件、教育文件和其他年齡概念重要的文件來說,這個問題至關重要。

在準備文件時,把符號、時間、日期、度量衡等國際化因素考慮在內,這對翻譯人員的幫助是不可估量的。它不僅會加快翻譯過程,而且會大大降低出錯的可能性。為了避免將來出現(xiàn)尷尬或可能引起嚴重后果的問題,在選擇翻譯服務時,譯者不僅要理解源語言和目標語的書面語言,而且有必要懂得文化意象和符號學的知識。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言