翻譯一致性的例子電影制片人如何自行處理電影續(xù)集和翻拍
Date: 2019-07-09 23:39:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
你有沒有注意到電影制片人是如何自行處理電影續(xù)集和翻拍的?一位導(dǎo)演可能把蝙蝠俠拍成陰郁憂慮的樣子,而另一位導(dǎo)演則把他拍成溫文爾雅的女漢子。
不同的演員也會產(chǎn)生不同的效果。肖恩·康納利、羅杰·摩爾、皮爾斯·布魯斯南和丹尼爾·克雷格都扮演過詹姆斯·邦德。每一次,邦德的性格都略有不同。
雖然在不同的電影之間可能會有一些東西在翻譯過程中“丟失”,但是想象一下,如果不同的不僅僅是細(xì)微差別,還有名字或位置。
考慮一下詹姆斯·邦德 (James Bond) 系列,主角的名字每次都在變化?;蛘撸苍S邦德不僅僅為軍情六處工作,而是在每一部中為不同的機(jī)構(gòu)工作。這可能會讓人很困惑。即便如此,這正是許多技術(shù)手冊和指南在翻譯過程中所發(fā)生的事情。'
當(dāng)然,這可能不是故意的,而且在源語言中,這種差異可能實(shí)際上并不明顯。然而,在翻譯時(shí),如果這些差異沒有被發(fā)現(xiàn)和糾正,觀眾可能會感到困惑和沮喪。
想想你知道多少個關(guān)于汽車的單詞。你可以說 car、truck、van、ride、Honda、Toyota、Chrysler、auto、automobile、vehicle、SUV 等等。
但是,如果您正在為其中一種車輛編寫技術(shù)指南,那么您將希望選擇一個術(shù)語并在整個文本中堅(jiān)持使用它,并且在未來的手冊、指南或文本中,您將希望保持一致。雖然這些單詞在英語中實(shí)際上是可以互換的,但它們并不是在每種語言中都可以互換的,有些甚至在你的目標(biāo)語言中都不存在。在這種情況下,你的翻譯必須決定如何最好地為你翻譯這個詞。他們可能選擇錯誤。
使翻譯一致性復(fù)雜化的問題
造成歧義的不僅僅是文本或文本系列中術(shù)語使用的不一致。還有其他因素也可能發(fā)揮作用。考慮:
您的項(xiàng)目中有多名譯者。這和有不同的蝙蝠俠導(dǎo)演是一樣的,只不過這次一個翻譯選擇了“voiture”來翻譯汽車,下一個選擇了“car”,第三個選擇了“un camion”來翻譯卡車。每一個都會在讀者的腦海中呈現(xiàn)出不同的畫面。在這種情況下,這似乎并不重要,但如果你在引用一份合同時(shí),法官說,“對不起,你說的是一輛汽車,這份合同是為一輛卡車準(zhǔn)備的”,事情突然變得有趣起來。更糟糕的是,醫(yī)療設(shè)備、配方或處方上的錯誤可能會帶來災(zāi)難性的后果。
您的翻譯機(jī)構(gòu)雇傭了幾個不同的翻譯人員來處理您的項(xiàng)目。大多數(shù)機(jī)構(gòu)會指派幾個人從事大型項(xiàng)目,而且不是每個翻譯人員在翻譯概念時(shí)可能使用完全相同的術(shù)語。
避免文本不一致的方法
如果您在同一主題中翻譯了多個文檔,那么有幾種方法可以提高文本和文本系列中術(shù)語的一致性。
運(yùn)用電子索引。索引將列出文檔中的所有單詞,以及使用它們的次數(shù)和上下文。您可以快速查看是否對同一個概念使用多個術(shù)語。
如果您沒有這個軟件,請讓您的翻譯人員在翻譯開始之前運(yùn)行它,以便您可以處理任何不一致的地方,并在文本進(jìn)行翻譯過程之前就翻譯達(dá)成一致。
使用術(shù)語庫和翻譯記憶庫。術(shù)語庫基本上是術(shù)語及其目標(biāo)語言翻譯的術(shù)語表。術(shù)語庫超越了詞匯表,它包含短語和您希望它們被翻譯的方式。如果你的術(shù)語庫和翻譯記憶庫在翻譯開始之前就已經(jīng)更新了,尤其是在與索引一起使用的時(shí)候,那么無論翻譯的是文本的哪個部分,多個譯者都可以得到相同的翻譯。
即使術(shù)語庫和翻譯記憶庫在翻譯開始之前沒有完成,但是如果每個從事項(xiàng)目的翻譯人員在翻譯過程中更新了術(shù)語庫和翻譯記憶庫,那么就可以保持一致性。需要注意的是,每個譯者都必須能夠訪問數(shù)據(jù)庫,這可能會限制使用自由職業(yè)者的能力。
在翻譯過程中,有時(shí)單詞和名字會發(fā)生變化。“Sam I Am”(我叫山姆)可能會變成“Juan Ramon”(因?yàn)?Ramon 與 jambon 押韻,jambon 在西班牙語中是“火腿”的意思,意指綠色雞蛋和火腿)。
在《哈利·波特》系列小說中,海格的狗,牙牙,被命名為雷神托爾,而羅文娜·拉文克勞在《哈利·波特》系列小說的意大利語譯本中被稱為科塞塔·科沃內(nèi)羅(黑烏鴉)。然而,只要翻譯保持一致,就不會產(chǎn)生混淆。
造成混淆的原因是文檔或一系列文檔中缺少詞匯一致性。只要花一點(diǎn)時(shí)間、精力和與譯者的溝通,也許使用術(shù)語庫和翻譯記憶庫,您就可以確保這些問題不會出現(xiàn)在您的工作中。
翻譯服務(wù)