翻譯服務(wù)行業(yè)中經(jīng)驗型知識水平與專門知識的重要性
Date: 2019-07-09 23:45:31Source: 志遠翻譯
選擇翻譯服務(wù)時,您在提供業(yè)務(wù)之前應(yīng)該問一些不同的問題。具體來說,您想知道他們的翻譯是否有以下特點:
母語和目標語言流利度
目前對兩種語言的文化理解
行業(yè)專門知識
本文將介紹其中的第三點:行業(yè)專門知識。
翻譯中的行業(yè)專門知識是什么?
在翻譯領(lǐng)域,行業(yè)專門知識是指譯者了解的翻譯材料知識。
換句話說,如果您的文本是由英語翻譯成阿拉伯語的法律文件,那么翻譯人員是否對美國和阿拉伯的法律體系具有一定了解和并擁有相關(guān)專業(yè)知識?您如果需要翻譯心臟病學(xué)的文本,翻譯人員是否具有心臟病學(xué)方面的專業(yè)知識?
有三種主要的行業(yè)專門知識類型:學(xué)術(shù)型、經(jīng)驗型和績效型。雖然這些類型在不同的文件中可能有不同的名稱,并且不同的服務(wù)引用的方式也不同,但是不管稱呼是什么,每個類型的基本屬性都是相同的。
學(xué)術(shù)型:具有專門學(xué)科水平知識的譯者可能具有該領(lǐng)域的高級學(xué)位證書。這樣的譯者不僅具有翻譯文獻的語言能力,而且研究過課題、撰寫過相關(guān)領(lǐng)域的論文,對相關(guān)語言有一定的了解。
經(jīng)驗型:具有經(jīng)驗型知識水平的譯者在該翻譯領(lǐng)域工作過,并從第一手經(jīng)驗中對該領(lǐng)域有獨到理解。這些翻譯人員通常是退休的專家,兼職從事翻譯工作。
績效型:具有以實際績效表現(xiàn)為基礎(chǔ)的譯者目前在該領(lǐng)域工作,掌握最新的實踐、程序、術(shù)語和規(guī)則相關(guān)的知識。
這并不是說具有學(xué)術(shù)或經(jīng)驗知識的譯者不會在這些領(lǐng)域保持領(lǐng)先地位,但是基于績效的譯者這樣做是為了讓他們的職業(yè)生涯保持目標針對性。這些翻譯人員通常還會兼職翻譯,從而提高他們在該領(lǐng)域的知識,賺取額外酬勞錢?;蛘叱鲇谝恍└鼰o私的原因,例如希望看到信息傳播到全球各地等等。
行業(yè)專門知識的重要性
想象一下,作為一名心臟病專家,收到一份翻譯過的文件,但這份文件讀起來就像一名醫(yī)科新生翻譯的一樣,或者更糟的話,情況會變成何樣?
語言:您的翻譯如果不是經(jīng)由專家完成,第一個跡象就是缺乏技術(shù)形語言。如果用普通詞匯來代替高度專業(yè)化的術(shù)語,不僅會讓您聽起來不夠?qū)I(yè),而且傳達的信息可能會漏掉您的原本具體意圖。
符號和象征:每個領(lǐng)域都有特定于學(xué)科的命名法。符號、象征、縮寫等等對于理解您的信息是至關(guān)重要的,但是這些相同的符號和象征可能在不同的研究領(lǐng)域中代表完全不同的東西。
翻譯過程:詞位一般不會逐字翻譯,相反,這些詞語應(yīng)該被翻譯成目標語言中對應(yīng)的意思。這通常涉及到用目標語言的短語、句子甚至段落來解釋某一個單詞。解釋一個過程時,譯者不僅要知道其中每個詞語的意思,而且要知道它們?yōu)槭裁匆@樣使用,以及它們是如何融入到整體句子中的。這一點至關(guān)重要。
如果譯者沒有與譯文讀者相同的知識水平,就會無法理解文件是否達到了預(yù)期目標。
除了應(yīng)該有專門翻譯人員來處理醫(yī)學(xué)或法律文本外,商業(yè)合同也應(yīng)該受到同樣的特別待遇,因為它是商業(yè)的基本要素,而不同國家和不同文化之間有很大差異。
準確地將合同從一種語言翻譯成另一種語言需要的不僅僅是把文字抄寫下來。其他應(yīng)該考慮使用特定專業(yè)翻譯人員的領(lǐng)域包括建筑、教育、采礦、IT 和制藥等等。
世界中的信息正在迅速變化,世界各地的社會和文化情況也在不停發(fā)展。不了解該領(lǐng)域的進展、與專業(yè)相關(guān)的復(fù)雜問題、或?qū)I(yè)知識與文件所翻譯的文化和地區(qū)如何結(jié)合的譯者,可能會忽略一些重要的細微差別,甚至出現(xiàn)更糟的后果。
翻譯服務(wù)