語言對在學術和專業(yè)翻譯中的重要性
Date: 2019-07-09 23:47:45Source: 志遠翻譯
發(fā)表專業(yè)論文或?qū)W術論文時,你翻譯一旦出錯,后果便會不堪設想。
有一個經(jīng)常被人提及的故事:美國康勝啤酒公司第一次嘗試在西班牙銷售他們的產(chǎn)品時,在翻譯上得到了一個重要教訓。當時,康勝的口號是“turn it loose”他們沒有意識到,在西班牙,此短語有“患腹瀉”的共同解釋,這個錯誤雖然滑稽,但卻讓公司損失了數(shù)百萬美元。
雖然有些翻譯錯誤會導致可笑的結果,但有些卻會造成真正的悲劇。威利·拉米雷斯被送往醫(yī)院時才 18 歲。他的家人把他的問題列為“intoxicado”,這是一個西班牙詞,意思是他攝入了一些可能會讓他感覺不舒服的東西。醫(yī)生把這個詞翻譯成醉酒,醫(yī)生診斷拉米雷斯為過量用藥。當他們意識到錯誤時,拉米雷斯大腦出血已經(jīng)造成了永久性損傷。現(xiàn)在他四肢癱瘓。
可悲的是,這些并不是翻譯服務中監(jiān)督不力的個例。事實上,如果翻譯人員缺乏具有能夠理解翻譯和音譯之間差異的能力并且熟練掌握語言對的專業(yè)能力,以及缺乏適當?shù)臏蚀_性驗證系統(tǒng)的幫助,那么這種情況是很常見的。這種錯誤在基礎級機器翻譯和樞軸翻譯中也很常見,因為在源語言和目標語言之間有一種過渡語言。
尋找語言對翻譯專家
專業(yè)譯者必須掌握至少兩種語言:原始文檔所用的語言(源語言)和您希望文檔翻譯成的語言(目標語言)。這兩種語言,源語言和目標語言,被稱為語言對。要使翻譯準確,譯者必須精通兩種語言,并且能夠理解單詞背后的意思,而不僅僅是音譯單詞本身。在上面的例子中,譯者對語言有一定的工作知識,但不了解有效翻譯信息所需的文化差異。一個類似的例子可以通過在谷歌翻譯中鍵入一個簡單的短語來找到。輸入英語短語“take out the heart”,并將其翻譯成西班牙語。谷歌把這個短語翻譯成“llevara a Cabo El corazón”。把這個短語再譯回成英語,你會得到英語中的“with hold the heart”。雖然這過于簡化,但當沒有雙語專家監(jiān)督翻譯時,挑戰(zhàn)是顯而易見的。
當心使用樞紐語言的譯者
當在源語言和目標語言之間增加一種語言時,翻譯中的差異就變得更加嚴重。例如,如果你用法語寫論文并將其翻譯成德語,你需要一個精通法語和德語的翻譯。當有人想把你論文的德語翻譯成英語時會發(fā)生什么?在這個例子中,德語成為一種樞軸語言,除非譯者知道源語言是法語而不是德語,并且能夠在法語中反向進行操作,否則您的翻譯將是德語翻譯的英語版本,就很可能會出現(xiàn)語法錯誤。
語言對翻譯的難度隨著語言和文化差異的增加而增加。西班牙語-意大利語、法語-德語或俄語-波蘭語遠沒有英語-漢語或印地語-日語難。在語言對更加困難的情況下,譯者完全掌握兩種語言變得越來越重要。
通過專業(yè)化途徑找到您的語言對解決方案
實際上,一家公司不可能對每一種語言都提供專業(yè)語對知識。例如,一家在線公司用 200 種語言和 36,000 多種語言對翻譯做廣告。雖然跨語言數(shù)據(jù)庫中的機器翻譯對許多基本服務來說已經(jīng)足夠,但重要的商業(yè)、學術、醫(yī)學或科學論文決不能委托給翻譯水平低、缺乏語言質(zhì)量的機器翻譯。
為了確保您的文檔完整準確,您的譯者必須是源語言和目標語言的專家,并且能夠識別平行文本中的語言、語義和文化差異。這才能確保譯文讀者理解作者的確切概念、說明和上下文。
在翻譯中尋求專業(yè)知識流暢度
除了母語水平的流利性和對特定語言對的關注之外,你還想找一個對所翻譯的專業(yè)知識有充分了解的譯者。在該學科領域擁有高級學位的譯者能夠確保復雜的和技術性的概念在目標語言中得到準確表達。
你對待你的研究、數(shù)據(jù)和內(nèi)容是認真的。你已經(jīng)花了無數(shù)的時間,甚至可能是數(shù)年,來收集和整理你的信息。不要把你的書或報告委托給不能保證 100% 翻譯準確性的譯者或翻譯服務?;ㄐr間確保翻譯語言對以及被翻譯的主題方面的專業(yè)知識。確保你被翻譯的文件能反映同樣的質(zhì)量和卓越的水平,您的作品將會完美無缺。
學術翻譯