翻譯與語(yǔ)言多元化工作者很難將眾多術(shù)語(yǔ)意圖意義協(xié)調(diào)起來(lái)
Date: 2019-07-10 15:33:02Source: 志遠(yuǎn)翻譯
英語(yǔ)翻譯中只有兩種復(fù)數(shù)形式,單數(shù)和復(fù)數(shù)。在以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的學(xué)校里,孩子們從很小的時(shí)候就開(kāi)始學(xué)習(xí)復(fù)數(shù)形式,而且在很大程度上是相當(dāng)簡(jiǎn)單的。只要加上“s”或“es”;有時(shí),將“y”改為“I”并添加“es”。少數(shù)的例外是隨著孩子的成長(zhǎng)而習(xí)得的。在英語(yǔ)中,我們也學(xué)習(xí)把不定冠詞和名詞搭配起來(lái):a lion、an apple、the apple、the lions(一只獅子、一個(gè)蘋果、這個(gè)蘋果、這群獅子)。對(duì)于許多沒(méi)有雙語(yǔ)參考資料的說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),從來(lái)沒(méi)有人認(rèn)為這不是所有語(yǔ)言的工作方式。
然而,當(dāng)你使用一種有三種復(fù)數(shù)變體的語(yǔ)言,比如羅馬尼亞語(yǔ),或者不像英語(yǔ)那樣定義數(shù)字的日語(yǔ)時(shí),你會(huì)怎么做呢?如果“鳥(niǎo)”指的是一只鳥(niǎo),“鳥(niǎo)”指的是不止一只鳥(niǎo),但讀者卻感到困惑,因?yàn)樗麄儾恢滥阒傅氖悄骋唤M鳥(niǎo),還是整個(gè)鳥(niǎo)的分類?對(duì)于一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這是不可能發(fā)生的,但在許多語(yǔ)言中,這是一個(gè)非?,F(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,翻譯可能會(huì)極大地改變你的文本的意思。
處理復(fù)數(shù)時(shí)常見(jiàn)的幾個(gè)翻譯問(wèn)題
當(dāng)處理數(shù)字時(shí),當(dāng)一個(gè)問(wèn)題的復(fù)數(shù)與可能的答案不匹配時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。例如,當(dāng)問(wèn)題中出現(xiàn)說(shuō)“項(xiàng)目的數(shù)量”時(shí),“項(xiàng)目 (items)”是復(fù)數(shù)。如果回答者只想要零項(xiàng)或者一項(xiàng),他們可能不知道該怎么做,因?yàn)閱?wèn)題想要的是復(fù)數(shù)回答。雖然這對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)可能沒(méi)有意義,但用其他語(yǔ)言表達(dá)時(shí)可能會(huì)讓人非常困惑。你必須記住,翻譯不僅僅是把將一個(gè)個(gè)單詞替換掉。而通常是一個(gè)基于文化和語(yǔ)言之上的完全不同的思維過(guò)程。
單詞既可以是復(fù)數(shù)的,也可以是單數(shù)的。剪刀、褲子、衣服和裝備都有單數(shù)和復(fù)數(shù)的含義。數(shù)字必須根據(jù)上下文來(lái)確定??梢酝ㄟ^(guò)說(shuō)“一把剪刀,兩把剪刀等等”來(lái)避免產(chǎn)生問(wèn)題。
根據(jù)語(yǔ)言的不同,單詞可以是復(fù)數(shù)也可以是單數(shù)。像“歐元”這樣的國(guó)際詞匯可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù)。例如,在德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)和意大利語(yǔ)中,你會(huì)說(shuō) 1 歐元和 10 歐元,但在葡萄牙語(yǔ)、英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中,1 歐元用單數(shù),10 歐元用復(fù)數(shù)。
斯洛文尼亞語(yǔ)、俄語(yǔ)和威爾士語(yǔ)等語(yǔ)言有幾種復(fù)數(shù)形式。當(dāng)從只有兩種形式的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須決定哪些詞被翻譯成源語(yǔ)言中不存在的形式,以及如何翻譯。在另一種翻譯方法中,譯者必須決定如何接受目標(biāo)語(yǔ)中不存在的概念,并最好地接近其含義。
像日語(yǔ)這樣的語(yǔ)言中沒(méi)有等同于英語(yǔ)單復(fù)數(shù)的詞,動(dòng)詞也可能與主語(yǔ)的數(shù)量不一致。當(dāng)翻譯成這些語(yǔ)言或從這些語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)時(shí),清楚地描述被引用項(xiàng)的數(shù)量是非常重要的。
像印地語(yǔ)這樣的語(yǔ)言使用復(fù)數(shù)形式來(lái)表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊重。
復(fù)數(shù)概念,如“很少 (few)”、“許多 (many)”或“很多 (much)”在某些語(yǔ)言中沒(méi)有出現(xiàn),而在其他語(yǔ)言中,它們的含義與英語(yǔ)中不同。要對(duì)這些詞的使用加以限制。
與復(fù)數(shù)挑戰(zhàn)相關(guān)的問(wèn)題
復(fù)數(shù)形式使用錯(cuò)誤除了會(huì)使你的文檔明顯缺乏流暢性以及聽(tīng)上去很不專業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)之外,還有其他相關(guān)的潛在問(wèn)題。
或許最大的風(fēng)險(xiǎn)在于沒(méi)有訂購(gòu)到或收到正確數(shù)量的零件、物品或產(chǎn)品。雖然這個(gè)內(nèi)部問(wèn)題令人沮喪,會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,但如果您的客戶收到的商品數(shù)量出錯(cuò),則有更大的危險(xiǎn)。因?yàn)檫@可能會(huì)對(duì)你造成未來(lái)銷售量和名譽(yù)的損失,以及為糾正錯(cuò)誤付出的代價(jià)。
在復(fù)數(shù)與文化尊稱相聯(lián)系的情況中,缺乏理解可能會(huì)導(dǎo)致令人尷尬的失禮。雖然這個(gè)錯(cuò)誤可能會(huì)被忽略,但它也可能讓您的生意付出代價(jià),或者導(dǎo)致您的文檔遭到拒絕。
在處理技術(shù)文檔時(shí)的錯(cuò)誤可能非常嚴(yán)重。數(shù)字、金額和程序是技術(shù)寫作的基本組成部分。在復(fù)數(shù)不翻譯的語(yǔ)言中,您需要明確避免出現(xiàn)重大混亂。
克服挑戰(zhàn)
克服與復(fù)數(shù)相關(guān)的挑戰(zhàn)的最佳方式就是你的語(yǔ)言表達(dá)要十分清晰。要知道,許多這些問(wèn)題都可以通過(guò)您的翻譯來(lái)解決,但是這需要時(shí)間和金錢。其他的問(wèn)題需要通過(guò)和你和翻譯人員的溝通來(lái)解決,這將花費(fèi)更多的時(shí)間和金錢。為了加快翻譯的速度,提高翻譯的準(zhǔn)確性,降低翻譯成本,在處理復(fù)數(shù)的時(shí)候可以試試下面這些行之有效的方法:
避免使用不明確的詞語(yǔ)。像“few、many”和“much”這樣的詞總是會(huì)引起混淆。如果要翻譯文本,請(qǐng)將它們從文檔中刪除。
使用數(shù)字。在日語(yǔ)等語(yǔ)言中,英語(yǔ)復(fù)數(shù)沒(méi)有意義。“擰緊螺絲 (Tighten the screw)”和“擰緊螺絲 (Tighten the screws)”的翻譯是一樣的。這種差異必須通過(guò)上下文來(lái)確定。如果正在處理一道程序,這可能會(huì)非常麻煩。相反,可以使用“擰緊一號(hào)螺絲 (Tighten screw number one)”、“遞給我兩枚螺絲 (hand me two screws)”或“把四枚螺絲都擰緊 (Tighten all four screws)”這樣的語(yǔ)言。
當(dāng)翻譯成像韓語(yǔ)這樣的語(yǔ)言時(shí),單數(shù)和復(fù)數(shù)在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中通常不是必不可少的。如果你覺(jué)得你必須注意一個(gè)名詞的多樣性,確保你的譯員了解這個(gè)需求,否則他們可能會(huì)忽略它。
使用具體的語(yǔ)言。不要說(shuō)“鳥(niǎo)兒飛往南方過(guò)冬”,而是要具體說(shuō)明你所提及的主題,因?yàn)椴⒎撬续B(niǎo)類都飛往南方過(guò)冬。相反,所說(shuō)的是是飛往南方的“加拿大鵝”。請(qǐng)記住,在依賴于用上下文進(jìn)行判斷的語(yǔ)言中,您提供的術(shù)語(yǔ)越具體和準(zhǔn)確,翻譯就越容易達(dá)到精確。
翻譯工作者往往很難將眾多的術(shù)語(yǔ)與文本的意圖和意義協(xié)調(diào)起來(lái)。經(jīng)驗(yàn)豐富、源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言都達(dá)到母語(yǔ)水平的、具有特定領(lǐng)域知識(shí)的、理解文化的譯員才可能更成功地理解你的文章。然而,文本越含糊不清,尤其是那些語(yǔ)言和文化差異很大的語(yǔ)言對(duì)中,翻譯所花費(fèi)的時(shí)間就越多。
多語(yǔ)言翻譯