翻譯服務(wù)——什么時(shí)候翻譯算接近,是否足夠接近準(zhǔn)確?
Date: 2019-07-13 19:55:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在翻譯的世界里,接近和足夠接近之間可能有數(shù)年之差。翻譯“不要在水里使用”和“在水里使用”的區(qū)別可能是用電子設(shè)備時(shí)生死攸關(guān)的翻譯錯(cuò)誤。
在商業(yè)合同中把逗號(hào)放在錯(cuò)誤的位置可能要花費(fèi)數(shù)百萬(wàn)美元,或者沒有正確的行格式可能會(huì)使專利申請(qǐng)完全無(wú)效。另一方面,很多時(shí)候,如果讀者理解了事情的要點(diǎn),那么翻譯就足夠接近了。
翻譯注意事項(xiàng)
對(duì)于想要翻譯文本的人來(lái)說(shuō),有許多不同的選擇。三個(gè)主要的選擇是計(jì)算機(jī)翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和人工翻譯。正如您可能認(rèn)為的,這些是按照從最低到最高的精度順序排列的。
某些文件在翻譯時(shí)要求最準(zhǔn)確:
醫(yī)學(xué)文本翻譯
商業(yè)合同翻譯
法律文件翻譯
專利申請(qǐng)翻譯
有公式的文本翻譯
科學(xué)著作翻譯
對(duì)于這類文件,請(qǐng)確保你的翻譯服務(wù)包括:
人工翻譯與譯后編輯
對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言有母語(yǔ)程度的流利度
了解當(dāng)前兩種語(yǔ)言的文化差異
對(duì)翻譯文本特定領(lǐng)域的理解
當(dāng)文件需要接近完美,但不一定要聽起來(lái)像用目標(biāo)語(yǔ)言寫的,那么計(jì)算機(jī)輔助翻譯加上適當(dāng)?shù)淖g后編輯是可以接受的。畢竟,即使語(yǔ)言聽起來(lái)有點(diǎn)生硬,如果信息清晰、簡(jiǎn)潔、相關(guān)聯(lián)、有意義,那么在很多情況下你已經(jīng)完成你的工作了。
如果你正在翻譯一份內(nèi)部備忘錄,而拼寫、語(yǔ)法和格式并不重要,那么你可以通過(guò)快速的計(jì)算機(jī)翻譯節(jié)省時(shí)間和金錢。即便如此,還是強(qiáng)烈建議進(jìn)行輕度譯后編輯,因?yàn)楸娝苤?,機(jī)器翻譯會(huì)添加、刪除或交換關(guān)鍵數(shù)據(jù)。在這種情況下,是由您所在行業(yè)的文化和已建立的規(guī)范或業(yè)務(wù)來(lái)決定翻譯是否足夠接近。一些雇主堅(jiān)持認(rèn)為,每一段溝通都代表著公司,不能容忍一個(gè)錯(cuò)誤。其他人會(huì)選擇節(jié)省時(shí)間和金錢,堅(jiān)持高度準(zhǔn)確的數(shù)據(jù),但不擔(dān)心與翻譯的內(nèi)部備忘錄相關(guān)的語(yǔ)法或格式問題。
考慮到不能翻譯的
有些詞語(yǔ)、思想和想法是無(wú)法用另一種語(yǔ)言表達(dá)的。在這種情況下,您只能期望接近。這種詞的例子有:
Sobremesa——這個(gè)西班牙語(yǔ)單詞指的是午飯后在餐桌上的談話。
Verschlimmbessern——這個(gè)德語(yǔ)動(dòng)詞是用來(lái)形容一個(gè)人在試圖改進(jìn)某件事的時(shí)候把它做得更糟。很難想象為什么這個(gè)詞沒有直接的英文翻譯。
Utepils——這個(gè)挪威語(yǔ)單詞在大多數(shù)文化中都讓人難以置信。Utepils 是一個(gè)名詞,指的是可以在外面喝的啤酒。挪威人在室內(nèi)和室外有專門的酒。
Abbiocco——另一個(gè)迫切需要直接翻譯成全世界其他語(yǔ)言的單詞,然而,這是意大利語(yǔ)獨(dú)有的。Abbiocco 在名詞中的意思是你吃了一頓飯后昏昏欲睡的感覺。
當(dāng)單詞沒有直譯時(shí),你能做的最好的就是用一個(gè)短語(yǔ)或解釋。即使這樣,因?yàn)槟愕恼Z(yǔ)言缺乏與語(yǔ)言相匹配的“感覺”,你的翻譯也只能是接近的。
文化差異
有時(shí)文化要求翻譯不準(zhǔn)確。即使在英語(yǔ)的變體中也是如此。電影《王牌大賤諜》的名字“Austin Powers: The Spy Who shagging Me”在英國(guó)被認(rèn)為是帶有侮辱性的,因?yàn)?ldquo;shag”一詞被認(rèn)為是對(duì)粗俗性行為的粗俗指代。這部電影被重新命名為《王牌大賤諜》 (Austin Powers: The Spy Who-),而在新加坡,電影的名字被改成了《綁架我的間諜》 (The Spy Who Shoiked Me),“Shoiked”的意思是讓我感覺很好。
除了冒犯他人之外,有些文化還有非常嚴(yán)格的禮儀規(guī)則。在美式英語(yǔ)中,人們無(wú)法像在英國(guó)那樣充分領(lǐng)略君主制的威嚴(yán),無(wú)法像在日本那樣尊敬長(zhǎng)輩,也無(wú)法像在中國(guó)那樣嚴(yán)格服從政府。這些只是生活的一部分,沒有語(yǔ)言可以表達(dá)出來(lái),所以譯者必須調(diào)整語(yǔ)言,使之盡可能地接近意思,同時(shí)還要保持對(duì)語(yǔ)言和人來(lái)說(shuō)至關(guān)重要的文化敏感性。
語(yǔ)言的局限
有時(shí),語(yǔ)言不能像我們希望的那樣具體,因?yàn)閯?dòng)詞時(shí)態(tài)或形容詞在我們的語(yǔ)言中不存在。這和完全不存在的詞是不一樣的,因?yàn)檫@個(gè)詞是存在的,只是沒有達(dá)到它在另一種語(yǔ)言中存在的程度。有兩個(gè)例子是因紐特語(yǔ)和雪,還有祖魯語(yǔ)和顏色。
大多數(shù)語(yǔ)言都有一個(gè)表示雪的單詞,但是因紐特語(yǔ)有一個(gè)表示吹雪、干雪、濕雪、下雪等等的單詞。
祖魯語(yǔ)中綠色這個(gè)詞有幾十種變體。我們有綠色;它們有綠色、濕綠色、陽(yáng)光照耀的濕綠色等等。
語(yǔ)言也會(huì)隨著時(shí)間而變化。你如何描述什么是“自由主義者”?今天,美國(guó)自由主義者的內(nèi)涵與 50 年前大不相同,甚至和 100 或 200 年前更不相同。翻譯成另一種語(yǔ)言的最佳譯文可能是接近的,但它永遠(yuǎn)不會(huì)是具體的,因?yàn)樵凑Z(yǔ)言中的術(shù)語(yǔ)是模糊的、變化的。
當(dāng)譯文完美無(wú)缺時(shí),它們與用目標(biāo)語(yǔ)言編寫的文檔沒有區(qū)別,并且源文檔中的所有信息都被完整而準(zhǔn)確地傳輸。您的文檔是否需要這種級(jí)別的翻譯,是否有可能實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)容的那種完美程度,或者是否足夠接近?
翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯 合同翻譯 法律翻譯 文件翻譯 科學(xué)翻譯 著作翻譯 人工翻譯