翻譯服務(wù):為什么連空格和換行符在翻譯中都很重要
Date: 2019-07-13 20:00:18Source: 志遠(yuǎn)翻譯
有時(shí)候,只要在應(yīng)用程序、合同或公式上出現(xiàn)一個(gè)對(duì)齊錯(cuò)誤,就可能使您的專利、合同或聲譽(yù)受損!
而報(bào)價(jià)最低的翻譯,甚至嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臋C(jī)器翻譯服務(wù),可能也可以處理好您的基礎(chǔ)文本。在處理正式的政府文件、合同、帶圖片的文本、特別注重頁面或信息對(duì)齊的項(xiàng)目,或涉及數(shù)據(jù)的信息項(xiàng)目,這個(gè)選擇可能會(huì)再次困擾您。
令人驚訝的是,非專業(yè)翻譯人員所犯的最大錯(cuò)誤之一并不是文本本身,而是空格。
處理翻譯空間問題的困境
單詞很少逐字逐句翻譯,尤其是在英語和日語等語言之間的翻譯。可能需要一整段日語來表達(dá)只用幾個(gè)英語單詞寫的東西。當(dāng)您有無限的頁面時(shí),這不是問題。然而,當(dāng)填寫表格或遵守嚴(yán)格的格式時(shí),文本的擴(kuò)展和收縮就從一個(gè)單純的障礙變成了一個(gè)主要的障礙,甚至是一個(gè)關(guān)鍵的失敗。
不僅僅是詞語本身,短語也具有挑戰(zhàn)性。許多語言如荷蘭語、德語和芬蘭語,都用一個(gè)大的復(fù)合詞替換整個(gè)英語短語。其他語言可以用一個(gè)單個(gè)的單詞或短語來表達(dá)更長(zhǎng)的思想。將一份文件從英語翻譯成泰語、西班牙語、波蘭語或葡萄牙語可能會(huì)使文本縮短 15%,而同一份文件用韓語可能會(huì)延長(zhǎng) 20%,用希伯來語為 30%,用芬蘭語為 40%,用日語為 60%。
雖然你可能不會(huì)遇到“rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz”這個(gè)替代“牛肉標(biāo)簽監(jiān)督授權(quán)法”的實(shí)際單詞,但挑戰(zhàn)應(yīng)該是明確的。“See you tomorrow”在法語中變成了“à demain”。這些似乎不是主要問題,但請(qǐng)考慮以下情況:
您已經(jīng)填寫了一份專利申請(qǐng)或?qū)σ环菡砀竦幕貜?fù),該表格必須被翻譯成與您開展業(yè)務(wù)的國(guó)家的官方語言。您的答復(fù)是用英文寫的,并且應(yīng)用程序只允許一定長(zhǎng)度的回答。
您的圖形必須位于與一組信息文本對(duì)應(yīng)的頁面上。
您有一個(gè)包含信息或解釋性文本的圖形。
文本的對(duì)齊對(duì)理解公式至關(guān)重要
您使用的是最小或最大頁面長(zhǎng)度。
在這些情況下,翻譯文本的擴(kuò)展和收縮可能會(huì)對(duì)您的布局帶來嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),甚至?xí)o譯者在指定的空間中準(zhǔn)確翻譯文本的能力帶來困難。
使擴(kuò)張和收縮復(fù)雜化的因素
在翻譯的過程中,所有的文本都將會(huì)面臨擴(kuò)張和收縮,但是寫作中的一些元素會(huì)帶來更多的挑戰(zhàn)。
許多縮略語不能從一種語言翻譯到另一種語言,必須用目標(biāo)語言拼寫或解釋。
特定的目標(biāo)語言。有些語言的字母和字符符號(hào)比拉丁字符占用更多的空間。中文、日文和韓文的字體通常很復(fù)雜,而且垂直高度不符合為拉丁字母設(shè)計(jì)的指定空間。
圖形與緊密配合的文字。當(dāng)頁面包含與圖形或圖標(biāo)元素緊密對(duì)齊的復(fù)雜圖形和文本時(shí),文本長(zhǎng)度、字符大小和文本位置可能會(huì)在翻譯過程中造成嚴(yán)重問題。
克服翻譯空間問題
在翻譯可能存在嚴(yán)重空間問題的文件時(shí),需要考慮三個(gè)主要因素:
1、確保您的翻譯人員或翻譯服務(wù)在您的文檔編寫領(lǐng)域是專家。當(dāng)空間成了問題時(shí),譯者必須知道什么可以改寫,什么不能移動(dòng),什么不能省略。這種專業(yè)知識(shí)必須包括對(duì)技術(shù)術(shù)語的理解。
考慮一下這個(gè)例子,最初由外國(guó)專利申請(qǐng)專家邁克爾•斯奈登 (Michael Sneddon) 提出:
錯(cuò)誤示例:“用于光電轉(zhuǎn)換元件的電解質(zhì),光電轉(zhuǎn)換元件使用電解質(zhì),染料敏化太陽能電池。”
正確譯法:“用于光電轉(zhuǎn)換元件的電解質(zhì),以及使用該電解質(zhì)的光電轉(zhuǎn)換元件和染料敏化太陽能電池。”
在正確的描述中,電解質(zhì)用于光電轉(zhuǎn)換元件和染料敏化太陽能電池。
由于拼寫、語法、行距或內(nèi)容上最細(xì)微的遺漏都可能改變文件的含義,合同可能沒有說出您的想法,專利可能無法保護(hù)您的創(chuàng)作,或者您的公式或說明可能無效。
2、掌握源語言和目標(biāo)語言的能力——因?yàn)檎Z言很少是逐字逐句的替換,所以你的翻譯人員必須能夠以一種與文化相關(guān)的、最適合分配空間的方式表達(dá)你的意圖。
3、理解所涉及的法律概念——確保你的譯者了解合同、專利、公司章程、版權(quán)或任何你正在翻譯的東西背后的法律程序。專利和法律專家馬丁·克羅斯 (Martin Cross) 在處理專利時(shí),在涉及到翻譯空格和換行符時(shí)給出了以下警告:“復(fù)制換行符和回車符。很多譯者喜歡把長(zhǎng)句翻譯成短句,因?yàn)樗麄冇X得這樣會(huì)讓讀者更容易理解。不要這樣做!專利訴訟的法官有時(shí)甚至在不看內(nèi)容的情況下就拒絕翻譯,僅僅因?yàn)閿嗑渑c源文件不在同一個(gè)位置。”
您的文檔代表您。重要的是,無論用何種語言呈現(xiàn),重要的是要行之有效。當(dāng)處理有限空間的表單、圖形和文本時(shí),譯者必須具備克服這些潛在關(guān)鍵障礙的專業(yè)知識(shí)。
翻譯服務(wù)