理解翻譯風(fēng)格指南的重要性
Date: 2019-07-14 19:50:26Source: 志遠(yuǎn)翻譯
大多數(shù)人想到風(fēng)格指南時,我們想到的是在正式論文和報告中引用參考文獻(xiàn)。一些最常見的指南是牛津風(fēng)格手冊、芝加哥風(fēng)格手冊、MLA 研究論文作者手冊或美國心理協(xié)會出版手冊 (APA)。
在翻譯行業(yè)中,沒有一個包含每種語言、文化和行業(yè)的單一風(fēng)格指南;因此,關(guān)于翻譯風(fēng)格指南的討論是任何翻譯項目的重要組成部分。
即使在同一種語言中,風(fēng)格指南也會引起混淆。當(dāng)一篇論文用的是牛津風(fēng)格手冊,但你的出版商想要 APA 格式的文本和引用時,可能會有挫敗感、不愉快的感覺,以及許多額外的工作和費用。
考慮一下你寫了一本很棒的書,發(fā)表了新的發(fā)現(xiàn),正式簽署了一份合同,或者正在推廣一條新的產(chǎn)品線?,F(xiàn)在需要將這些信息傳遞給您在全球的受眾。
為了確保你和你的翻譯同步,你需要有一個清楚地描述文字和語法期望的文件。該文件就是翻譯風(fēng)格指南。
翻譯風(fēng)格指南的重要性
當(dāng)多個部門或個人參與創(chuàng)建文檔時,他們會帶來各自的表達(dá)、術(shù)語和風(fēng)格。對于文檔或項目的統(tǒng)一性和明確性來說,盡可能減少這種影響是非常重要的。
當(dāng)使用多種語言時,風(fēng)格指南為解決文化差異、語言困難或格式和結(jié)構(gòu)上的差異創(chuàng)建了模板。由于每種語言都有其各自的挑戰(zhàn),所以通常會有針對每種語言的風(fēng)格指南,以便將文本翻譯成這種語言。
風(fēng)格指南不僅可以確保整個文檔或項目具有一致的流程,而且可以使用目標(biāo)語言編寫多個文本、項目或演示文稿。
畢竟,您不希望您的每個文檔給人看的樣子都不一樣,使您的受眾感到困惑。如果你在文本或廣告中多次引用“返回鍵”,你就不會突然想要把它稱為“輸入按鈕”;如果你總是用一種特定的方式寫時間和日期,改變格式可能會引起很大的混亂,尤其是對國際上的受眾。
與一個品牌打交道時,你不希望你的展示或信息上有差異。品牌推廣過程的一個主要方面是創(chuàng)建一致的標(biāo)識。在你的文字中,前后有差別會阻礙或破壞這個過程。
翻譯風(fēng)格指南的常見組成部分
翻譯風(fēng)格指南有幾個重要的組成部分。雖然不需要在每個指南中都包含每個部分,但是在看起來和聽起來都符合您的要求的情況下,指南越詳細(xì),您的文檔保持一致的可能性就越大。一些比較常見的是:
? 翻譯術(shù)語表:幫助譯者理解獨特的詞匯或術(shù)語。它確保了詞匯和意義的一致使用。詞匯表還確定了縮略詞和流行語的翻譯方式。
? 標(biāo)點符號:你會用牛津逗號嗎?如何使用空格?引號、問號等有哪些規(guī)則?
? 格式化:什么時候?qū)卧~加粗,使用什么字體,空白或單獨成行有什么規(guī)則?
? 語氣:使用什么級別的禮貌用語?將會表達(dá)什么語態(tài):主動的,被動的?
? 本地化:你將如何處理金錢、時間和日期?
一個風(fēng)格指南會讓你和譯者的關(guān)系更輕松。它也節(jié)省時間和金錢。然而,正如您的源語言中有不同級別的書籍以及針對不同社會階層的不同營銷活動一樣,您可能希望您的文本能有各種不同的文化、人群和市場訪問。在本例中,您需要幾個風(fēng)格指南。
翻譯成日語的文件可能需要更正式的語氣,因為這是日本文化的一部分。為醫(yī)學(xué)專家嚴(yán)格編寫的文本可以用先進(jìn)的技術(shù)信息進(jìn)行翻譯,但面向非專業(yè)讀者呈現(xiàn)時,文本可能需要簡化。其他需要考慮的是你的目標(biāo)受眾的技能、品牌熟悉度和年齡(尤其是在亞洲文化中)。
翻譯指南