進行軟件本地化翻譯時,不要節(jié)省
Date: 2019-07-19 15:57:32Source: 志遠翻譯
第一次將軟件本地化時遇到的挑戰(zhàn)
如果您認為將軟件本地化時,與專家團隊合作是成功的關(guān)鍵,那么您是完全正確的。擁有多年本地化經(jīng)驗的語言和行業(yè)專家不僅可以提供專業(yè)的軟件翻譯服務(wù),還可以提供技術(shù)和管理方面的專業(yè)知識,以監(jiān)督任何指定本地化項目的非翻譯(也就是工程)方面。
與語言和軟件本地化公司合作,您將會得到公司提供的全面軟件翻譯服務(wù),您得到的將是一條龍服務(wù),不會跳過任何關(guān)鍵的步驟。您在考慮本地化公司及其提供的服務(wù)時,這里有幾點需要考慮。
軟件翻譯和軟件本地化的服務(wù)是不一樣的
僅僅因為某些東西被翻譯成一種商業(yè)語言,并不一定意味著它已經(jīng)完全本地化,或者可以在本地消費。簡而言之,軟件(或網(wǎng)站)翻譯就是把內(nèi)容從一種語言翻譯成另一種語言;這是基本的工作。本地化進一步闡明了一種語言的各種區(qū)域性特征,然后將重點放在這些差異上,以適應(yīng)本地目標讀者而翻譯。例如,在處理技術(shù)軟件時,英制與公制度量的單位轉(zhuǎn)換是必要的。日期格式和地址字段也需要符合本地標準。此外,貨幣轉(zhuǎn)換、適當?shù)淖煮w和支持類型、大小限制……所有這些都需要在正確的本地化過程中仔細考慮和調(diào)整。
真正了解其領(lǐng)域的軟件本地化服務(wù)提供方可以構(gòu)建全面的、本地化的內(nèi)容(包括軟件、在線幫助、手冊、網(wǎng)站、數(shù)字化學(xué)習(xí)課程等等),在用戶界面本地化和支持文件中提供一致的術(shù)語和內(nèi)容,符合最終用戶的語言偏好。這使得軟件更容易使用(和銷售),從而可以在全球范圍內(nèi)培養(yǎng)和提高對技術(shù)或軟件公司產(chǎn)品和服務(wù)的認識。
當客戶、承包商和員工都有使用軟件或特定門戶網(wǎng)站的想法時,因為軟件翻譯服務(wù)做了大量的準備工作,對人們進行有關(guān)業(yè)務(wù)和工程軟件解決方案的教育就變得不那么困難了。這種簡單的“可用性”,基于地區(qū)語言學(xué)家的偏好,最終可以幫助科技公司更有效地運營,獲取更多的業(yè)務(wù),同時減少長期成本。
支持軟件公司開拓新市場的本地化公司
雖然使用廉價的基礎(chǔ)軟件本地化服務(wù)時,初始成本可能會更低,但隨著時間的推移,可能并不會為您省錢。生產(chǎn)工程和醫(yī)療軟件、業(yè)務(wù)解決方案軟件和許多其他類型軟件的公司從高質(zhì)量的用戶界面本地化以及圖形用戶界面 (GUI) 本地化的各種方法中獲益,其方式可能比企業(yè)所意識到多得多。
精確的用戶界面本地化——由一家本地化公司構(gòu)建,而且這家公司從一開始就了解用戶界面 (UI) 的重要性(而且不會偷工儉料)——對于一個項目在新市場的起步至關(guān)重要。從一開始就糾正本地化術(shù)語,軟件翻譯服務(wù)可以確保產(chǎn)品的 UI 基礎(chǔ)十分堅實,并確保隨后的業(yè)務(wù)和軟件交易為客戶和銷售商提供積極的體驗。如果因為匆忙處理用戶界面(或外包給增值分銷商)而突然出現(xiàn)問題時,公司的聲譽可能會受損,損失可能會進一步擴大到影響未來的市場份額。
ATA 是一家翻譯和軟件本地化公司,掌握了軟件本地化流程的真正工作原理。如果需要雇傭一個軟件翻譯服務(wù),為貴公司的用戶界面本地化和翻譯需求提供服務(wù),那么請與在翻譯服務(wù)能力上高度專業(yè)的多方面軟件本地化翻譯服務(wù)合作吧,它能關(guān)注到細節(jié),并能夠堅持不懈地提供高質(zhì)量的服務(wù)。
本地化翻譯
- 上一篇:粵語翻譯服務(wù)的重要性
- 下一篇:金融文件翻譯必須具備的內(nèi)容