醫(yī)學文件翻譯:為什么其可能是棘手的三個原因
Date: 2019-08-03 08:44:15Source: 志遠翻譯
生命科學翻譯服務(wù)如何處理醫(yī)學文件翻譯
醫(yī)學文件翻譯是一項嚴肅的工作。這個領(lǐng)域可不是鬧著玩的。說到底,醫(yī)學研究人員、制藥公司和生命科學的翻譯服務(wù)都在關(guān)注人們的健康和生活質(zhì)量。醫(yī)學文件的翻譯應(yīng)該非常準確,并經(jīng)過嚴格的校對。
在眾多原因中,有三個原因說明了為何醫(yī)學文件翻譯可能比較棘手。從事翻譯工作的人需要具有廣泛的醫(yī)學知識,同時也要精通翻譯。
處理醫(yī)學領(lǐng)域的縮略詞和行業(yè)術(shù)語
世界范圍內(nèi)的醫(yī)學翻譯機構(gòu)都明白,需要一位醫(yī)學領(lǐng)域的語言學家專家來整理全球制藥和醫(yī)療設(shè)備動態(tài)領(lǐng)域中所使用的所有縮寫詞和術(shù)語。
這就是為什么生命科學翻譯服務(wù)處理醫(yī)學文件翻譯時,選擇與經(jīng)驗豐富的醫(yī)學翻譯人員。這些語言專家必須擅長于檢查源語言和目標語言中的醫(yī)學術(shù)語。他們還需要了解,醫(yī)學縮略語可以在不同的領(lǐng)域和語言中以不同的方式使用。例如,識別“容易出錯”的縮略詞、符號和劑量名稱。篩選和清理混亂的醫(yī)學行業(yè)術(shù)語。
為不同的醫(yī)學受眾翻譯
了解您的受眾。任何一個優(yōu)秀的商人都能告訴您這一點。同樣,這一建議也適用于正在努力完成醫(yī)學文件的翻譯的生命科學翻譯服務(wù)部門。一旦您理解了這些術(shù)語,一個好的醫(yī)學文件翻譯服務(wù)就需要知道翻譯后的信息要傳達給什么樣的人。
例如,醫(yī)生對醫(yī)生的翻譯文本可能會保留許多行業(yè)術(shù)語,因為醫(yī)生往往非常熟悉這類術(shù)語。對于監(jiān)管機構(gòu)的醫(yī)療應(yīng)用來說,情況可能也是如此。當然,處方藥和醫(yī)療器械(醫(yī)生對病人)的翻譯標簽警告和使用方向必須簡單。他們不會從保留大量普通病人不熟悉的醫(yī)學術(shù)語中獲益。專業(yè)的醫(yī)學翻譯服務(wù)需要了解他們的受眾。一旦他們這樣做了,熟練地翻譯醫(yī)學材料,以最有效的溝通方式可能,同時記住他們的目標受眾。
尋找合格的醫(yī)學文件翻譯專業(yè)人員
如果您不經(jīng)常處理醫(yī)學翻譯,找到高度專業(yè)化的語言和醫(yī)學技能的正確組合可能是一個挑戰(zhàn)。醫(yī)學文件翻譯服務(wù)有賴于那些對他們工作的語言非常熟悉的專家。世界范圍內(nèi)的翻譯服務(wù)必須具備許多醫(yī)學領(lǐng)域的專家資格。
ATA 的醫(yī)學翻譯專家會對其進行審查,然后聘請有經(jīng)驗的醫(yī)學翻譯人員。他們還執(zhí)行了一個精簡的翻譯程序,以建立一個具體項目的翻譯數(shù)據(jù)庫。這使得在國內(nèi)審查人員根據(jù)當?shù)胤ㄒ?guī)要求修改醫(yī)學文檔文本時,很容易對他們進行監(jiān)督。
這種結(jié)合使用周圍最好的翻譯人才,然后利用一個有效的制衡制度是理想的。此外,保護所有翻譯資產(chǎn),并在翻譯變更發(fā)生時及時處理是至關(guān)重要的。一邊抱怨在向國家和國際監(jiān)管機構(gòu)抱怨的同時,所有這些都需要同步進行。基于以上原因,ATA 在醫(yī)學文獻翻譯客戶滿意度調(diào)查中對翻譯客戶的滿意度非常高。如果您對醫(yī)學翻譯有任何疑問,請隨時與我們的翻譯公司聯(lián)系。我們很樂意幫忙!
翻譯 醫(yī)學翻譯 文件翻譯 生命科學翻譯