多媒體翻譯服務(wù)
Date: 2019-08-06 15:18:53Source: 志遠(yuǎn)翻譯
視聽(tīng)、多媒體、視頻、音頻和數(shù)字化學(xué)習(xí)翻譯
數(shù)字時(shí)代帶來(lái)了視聽(tīng)多媒體資產(chǎn)媒體產(chǎn)品的爆炸式增長(zhǎng)。過(guò)去,廣告和培訓(xùn)僅限于教室、書籍、報(bào)紙、雜志、廣告牌、廣播和電視場(chǎng)景,而現(xiàn)在,大部分媒體預(yù)算已經(jīng)轉(zhuǎn)向了數(shù)字媒體,比如網(wǎng)站和社交媒體。如果您的目標(biāo)市場(chǎng)跨越了當(dāng)?shù)剡吔纾嗝襟w翻譯服務(wù)是不可避免的選擇。
媒體翻譯
媒體翻譯通常需要翻譯音頻軌道,這將涉及方言,并可能需要額外注意當(dāng)?shù)氐男枰?。例如,英語(yǔ)到意大利語(yǔ)的影音翻譯可能不像英語(yǔ)到法語(yǔ)的影音翻譯那么苛刻。意大利語(yǔ)只在意大利和瑞士這兩個(gè)國(guó)家作為官方語(yǔ)言。一般來(lái)說(shuō),您不會(huì)針對(duì)世界其他地區(qū)的人把媒體剪輯翻譯成意大利語(yǔ)。然而法語(yǔ)則大不相同。法語(yǔ)是 29 個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言,還有更多的國(guó)家同時(shí)也在使用法語(yǔ)。因此,在說(shuō)話的方式和口音上會(huì)出現(xiàn)很大的不同!
還有更困難的語(yǔ)言要翻譯。需要從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的媒體資產(chǎn)不僅要面對(duì)漢語(yǔ) 3 個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言這一事實(shí),而且它有兩套字符集,有繁體字和簡(jiǎn)體字,還有超過(guò) 200 種方言,其中普通話和粵語(yǔ)是主要的兩種!處理媒體資產(chǎn)的翻譯和本地化需要經(jīng)過(guò)驗(yàn)證的翻譯流程。
翻譯流程是什么?
本地化翻譯
所有涉及音頻的媒體翻譯工作都必須在錄音之前進(jìn)行翻譯。最重要的是,必須確定翻譯后的資產(chǎn)所針對(duì)的地理位置和地區(qū)。翻譯完成后,需要由本地化人員對(duì)其進(jìn)行全面檢查,以確保翻譯呈現(xiàn)的準(zhǔn)確性,并可能要在需要的地方執(zhí)行創(chuàng)譯,以使翻譯結(jié)果對(duì)本地化人員來(lái)說(shuō)是自然的。舉個(gè)例子,如果您雇了一個(gè)美國(guó)的翻譯人員,他是意大利人,然后再請(qǐng)一個(gè)住在意大利國(guó)內(nèi)的審稿人參與,審稿的地區(qū)就是媒體材料所針對(duì)的目標(biāo)地區(qū)。沒(méi)有一種翻譯方案可以滿足全球所有的需求。所有涉及國(guó)際翻譯的項(xiàng)目都需要當(dāng)?shù)氐膶I(yè)知識(shí)!正如他們所說(shuō),要放眼全球,但要本地化執(zhí)行。
語(yǔ)音翻譯
現(xiàn)在不需要語(yǔ)音翻譯人員。相反,只要您的當(dāng)?shù)貭I(yíng)銷代表對(duì)翻譯文本非常滿意,就應(yīng)該讓一個(gè)合適的配音人員參與進(jìn)來(lái)。選擇合適的配音人員至關(guān)重要,因?yàn)榉窖?、地方口音、發(fā)音、音調(diào)、節(jié)奏、配音人員的性別和許多其他變量在本地化媒體作品方面發(fā)揮著重要作用。有時(shí),您需要演員來(lái)完成音頻錄制,特別是如果需要配音人員在視頻中演出的情況。與一個(gè)語(yǔ)音錄制服務(wù)合作,不僅可以給您在配音人員方面提供廣泛的選擇,也將提供所需的資源,幫助您完成工作。
配音錄制
隨著麥克風(fēng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步,高質(zhì)量的配音錄制在任何地方都有可能發(fā)生。然而,為了在媒體資產(chǎn)和語(yǔ)言之間保持一致的質(zhì)量和結(jié)果,需要使用專業(yè)錄音室和一致的設(shè)備,以及一名錄音經(jīng)理和合格的技術(shù)人員來(lái)監(jiān)督這一過(guò)程。錄音經(jīng)理可以指導(dǎo)一組配音人員創(chuàng)建完整的語(yǔ)音資產(chǎn),錄音技術(shù)人員將確保合適的保真度以及音軌的質(zhì)量。
同步翻譯
音頻同步和本地化多媒體資產(chǎn)的最終處理對(duì)于發(fā)布高質(zhì)量的最終結(jié)果至關(guān)重要。簡(jiǎn)單地將翻譯后的音軌添加到源語(yǔ)言資產(chǎn)將不能確保最終輸出的正確計(jì)時(shí)。當(dāng)翻譯需要適應(yīng)時(shí)間,而音頻軌道又需要啟動(dòng)或結(jié)束的時(shí)間時(shí),冗長(zhǎng)的語(yǔ)言總是會(huì)在長(zhǎng)度上縮小或擴(kuò)大。精通 iSpring Suite、Adobe Captivate 和 Articulate Storyline 等同步軟件的視聽(tīng)發(fā)布技術(shù)人員將能夠承擔(dān)這項(xiàng)任務(wù),并確保您每次使用這樣完美的輸出結(jié)果都能感到十分滿意。
同步字幕
有時(shí),為了加快本地化進(jìn)程并將成本降到最低,會(huì)使用字幕而不是配音。但是字幕并不便宜,而且最終的效果可能不如配音效果那么吸引人。的確,有了字幕,您就不必?fù)?dān)心尋找理想的配音人員,也不必為他們或錄音棚支付錄制所需音軌的費(fèi)用,但您會(huì)在只提供文本的翻譯內(nèi)容上損失慘重!只有當(dāng)預(yù)算非常緊張,或者大多數(shù)觀眾理解或更喜歡收聽(tīng)媒體資產(chǎn)的原始語(yǔ)言音軌,同時(shí)又需要閱讀字幕才可以受益的情況下,可以考慮字幕。
視聽(tīng)翻譯和本地化
視聽(tīng)翻譯的好處眾多、十分明顯。任何多媒體翻譯服務(wù)的實(shí)際成本都是其初始開(kāi)發(fā)成本。接下來(lái)的翻譯和本地化成本,如果執(zhí)行正確的話,與生產(chǎn)成本相比就會(huì)顯得微不足道。然而,多媒體翻譯為全世界帶來(lái)了從中受益的潛力,而不僅僅局限于它們所服務(wù)的地理位置或國(guó)家。
我們?cè)谒猩虡I(yè)語(yǔ)言的多媒體視聽(tīng)資產(chǎn)本地化上有豐富的經(jīng)驗(yàn)。我們的團(tuán)隊(duì)理解其中的細(xì)微差別,以及如何避免代價(jià)高昂的錯(cuò)誤。如果不及早發(fā)現(xiàn)和糾正,錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致生產(chǎn)成本飆升。在配音結(jié)束和生產(chǎn)步驟完成之后才發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)是一個(gè)代價(jià)非常昂貴的錯(cuò)誤!
翻譯 多媒體翻譯