上海翻譯公司:講金融機構(gòu)的語言
Date: 2019-11-23 07:29:23Source: 志遠翻譯
金融機構(gòu)非常重視與語言服務(wù)提供方 (LSP) 的合作關(guān)系。他們必須這么做。對于銀行、經(jīng)紀公司、保險公司或信托公司來說,就不會有犯錯的余地。翻譯行業(yè)的周轉(zhuǎn)時間很短,交易往往是國際性的,準確性永遠是絕對重要的——所有這些都要求頂級翻譯公司對行業(yè)預(yù)期、術(shù)語和概念有深刻的理解。
作為全球最大產(chǎn)業(yè)之一的一部分,金融機構(gòu)在過去十年中對翻譯服務(wù)的需求日益增長。根據(jù)卡門森斯顧問公司 (Common Sense Advisory) 的數(shù)據(jù),僅在 2010 年至 2011 年間,金融機構(gòu)每年的翻譯支出平均就增加了 26%。值得注意的是,盡管在開展業(yè)務(wù)時,成本始終是一個考慮因素,但在金融服務(wù)領(lǐng)域,相對于其他更為緊迫的要求,成本則處于次要地位。
安全最重要
卡門森斯 2012 年的一份報告顯示,金融機構(gòu)在考慮翻譯機構(gòu)時,最重要的一件事就是它是否有能力為自己的數(shù)據(jù)提供鐵一般的安全保障。這意味著對包括數(shù)據(jù)盜竊和黑客在內(nèi)的在線威脅提供防彈保護。這也意味著翻譯服務(wù)必須能夠保護其數(shù)據(jù)不受自然災(zāi)害和人為災(zāi)害的影響。這些預(yù)期擴展到把與 LSP 一起工作的任何承包商或第三方都包括在內(nèi),因為在工作流程的每個階段,安全性必須是完全不泄露的。
準確性在金融中有兩層含義
卡門森斯顧問公司的報告稱:“買家一致表示,對他們來說,質(zhì)量比價格等因素更重要。”在金融領(lǐng)域,高質(zhì)量的翻譯就是準確的翻譯——準確有兩個含義:
· 一方面,這是關(guān)于源文件的實際內(nèi)容——要準確翻譯金融內(nèi)容,翻譯公司必須聘請精通金融、金融產(chǎn)品和金融行業(yè)風(fēng)格的語言學(xué)家——這意味著要熟悉必要的法律術(shù)語(注:有證據(jù)表明,金融機構(gòu)經(jīng)常投入自己的時間,進一步培訓(xùn)翻譯人員掌握自己業(yè)務(wù)語言的具體內(nèi)容。與各個機構(gòu)所依靠的翻譯人員建立關(guān)系的情況并不少見。)。
· 另一方面,這是關(guān)于目標受眾的理解——金融機構(gòu)需要有效地與廣泛的顧客和不同社會經(jīng)濟階層、教育水平、對金融產(chǎn)品和服務(wù)熟悉度的潛在顧客進行溝通。對于國際營銷材料,其目標是與另一種文化中的顧客建立聯(lián)系,并吸引他們——這取決于譯者對與這些人產(chǎn)生共鳴的內(nèi)容的把握。當(dāng)然,翻譯材料也必須 100% 符合所有相關(guān)的地方和地區(qū)法規(guī)。
口譯和筆譯都需要
金融業(yè)對語言服務(wù)的依賴不僅限于文件翻譯。在一個如此多的業(yè)務(wù)都是面對面、通過電話和視頻會議進行的行業(yè)中,實時口譯同樣重要。有效的顧客服務(wù)(通過電話或貸款面談)通常也需要強有力的多語言支持。
口譯員必須和筆譯員一樣合格,通曉各種語言,并在財務(wù)方面同樣熟悉。這使各方避免了代價高昂、甚至破壞性的溝通失誤,特別是在敏感的談判期間。除了精通語言外,口譯員還必須具備深厚的文化知識,以便忠實地呈現(xiàn)口語的每一個細微差別。
挑戰(zhàn)依然存在
在今天的全球化經(jīng)濟中,每個金融機構(gòu),無論其規(guī)模大小都需要與當(dāng)?shù)睾褪澜绺鞯刂v其他語言的人進行有效溝通。找到合適的語言服務(wù)提供方來幫助解決這個問題是一個重大的決定。在 志遠翻譯 (ATA),我們擁有一個龐大的全球?qū)<艺Z言學(xué)家網(wǎng)絡(luò),他們既精通金融的復(fù)雜性,也精通他們所服務(wù)的當(dāng)?shù)匚幕?,我們保證了鐵甲般的安全性和可靠的準確性。
上海翻譯公司
作為全球最大產(chǎn)業(yè)之一的一部分,金融機構(gòu)在過去十年中對翻譯服務(wù)的需求日益增長。根據(jù)卡門森斯顧問公司 (Common Sense Advisory) 的數(shù)據(jù),僅在 2010 年至 2011 年間,金融機構(gòu)每年的翻譯支出平均就增加了 26%。值得注意的是,盡管在開展業(yè)務(wù)時,成本始終是一個考慮因素,但在金融服務(wù)領(lǐng)域,相對于其他更為緊迫的要求,成本則處于次要地位。
卡門森斯 2012 年的一份報告顯示,金融機構(gòu)在考慮翻譯機構(gòu)時,最重要的一件事就是它是否有能力為自己的數(shù)據(jù)提供鐵一般的安全保障。這意味著對包括數(shù)據(jù)盜竊和黑客在內(nèi)的在線威脅提供防彈保護。這也意味著翻譯服務(wù)必須能夠保護其數(shù)據(jù)不受自然災(zāi)害和人為災(zāi)害的影響。這些預(yù)期擴展到把與 LSP 一起工作的任何承包商或第三方都包括在內(nèi),因為在工作流程的每個階段,安全性必須是完全不泄露的。
準確性在金融中有兩層含義
卡門森斯顧問公司的報告稱:“買家一致表示,對他們來說,質(zhì)量比價格等因素更重要。”在金融領(lǐng)域,高質(zhì)量的翻譯就是準確的翻譯——準確有兩個含義:
· 一方面,這是關(guān)于源文件的實際內(nèi)容——要準確翻譯金融內(nèi)容,翻譯公司必須聘請精通金融、金融產(chǎn)品和金融行業(yè)風(fēng)格的語言學(xué)家——這意味著要熟悉必要的法律術(shù)語(注:有證據(jù)表明,金融機構(gòu)經(jīng)常投入自己的時間,進一步培訓(xùn)翻譯人員掌握自己業(yè)務(wù)語言的具體內(nèi)容。與各個機構(gòu)所依靠的翻譯人員建立關(guān)系的情況并不少見。)。
· 另一方面,這是關(guān)于目標受眾的理解——金融機構(gòu)需要有效地與廣泛的顧客和不同社會經(jīng)濟階層、教育水平、對金融產(chǎn)品和服務(wù)熟悉度的潛在顧客進行溝通。對于國際營銷材料,其目標是與另一種文化中的顧客建立聯(lián)系,并吸引他們——這取決于譯者對與這些人產(chǎn)生共鳴的內(nèi)容的把握。當(dāng)然,翻譯材料也必須 100% 符合所有相關(guān)的地方和地區(qū)法規(guī)。
口譯和筆譯都需要
金融業(yè)對語言服務(wù)的依賴不僅限于文件翻譯。在一個如此多的業(yè)務(wù)都是面對面、通過電話和視頻會議進行的行業(yè)中,實時口譯同樣重要。有效的顧客服務(wù)(通過電話或貸款面談)通常也需要強有力的多語言支持。
口譯員必須和筆譯員一樣合格,通曉各種語言,并在財務(wù)方面同樣熟悉。這使各方避免了代價高昂、甚至破壞性的溝通失誤,特別是在敏感的談判期間。除了精通語言外,口譯員還必須具備深厚的文化知識,以便忠實地呈現(xiàn)口語的每一個細微差別。
挑戰(zhàn)依然存在
在今天的全球化經(jīng)濟中,每個金融機構(gòu),無論其規(guī)模大小都需要與當(dāng)?shù)睾褪澜绺鞯刂v其他語言的人進行有效溝通。找到合適的語言服務(wù)提供方來幫助解決這個問題是一個重大的決定。在 志遠翻譯 (ATA),我們擁有一個龐大的全球?qū)<艺Z言學(xué)家網(wǎng)絡(luò),他們既精通金融的復(fù)雜性,也精通他們所服務(wù)的當(dāng)?shù)匚幕?,我們保證了鐵甲般的安全性和可靠的準確性。
上海翻譯公司
The End