醫(yī)學(xué)語言:語言如何影響醫(yī)療和制藥行業(yè)?
Date: 2019-12-16 06:13:07Source: 志遠(yuǎn)翻譯
任何在全球范圍內(nèi)進(jìn)行交易的企業(yè)都會了解精確語言和準(zhǔn)確文件翻譯的重要性,但是在生物技術(shù)、制藥和醫(yī)療設(shè)備行業(yè),翻譯重要文件的風(fēng)險甚至更大。生命科學(xué)產(chǎn)業(yè)中的一個翻譯錯誤不僅會延誤研究和生產(chǎn)工作、使其變得復(fù)雜化,而且實(shí)際上可能會對患者或研究對象造成傷害。涉及到醫(yī)學(xué)翻譯時,將風(fēng)險降到最低至關(guān)重要。
為了保證高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯,用清晰簡潔的語言寫出原始的英文文件和說明是很重要的。這將使醫(yī)療翻譯人員在翻譯目標(biāo)語言時更容易確保文件的清晰度。同樣重要的是,翻譯工作應(yīng)由具有特定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的專業(yè)翻譯人員進(jìn)行,他們能以出版的每一種語言清楚地翻譯文件和說明。如果醫(yī)療專業(yè)人員或病人由于語言錯誤而產(chǎn)生誤解,您的業(yè)務(wù)可能要承擔(dān)責(zé)任。這個代價高昂的錯誤不僅會給您的公司帶來巨大的開支,還會影響您的聲譽(yù)和未來的銷售。
此外,潛在投資者可能對投資于文件翻譯不佳的制藥公司或醫(yī)療公司非常謹(jǐn)慎,因?yàn)樗麄儞?dān)心給病人使用藥物或設(shè)備的安全性。因此,任何教學(xué)文件或標(biāo)簽都必須由以英語為母語的人仔細(xì)翻譯、校對、編輯和審查,以確保它們一定清晰、簡明且盡量減少風(fēng)險。
專業(yè)知識的重要性
一個有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員能夠準(zhǔn)確地翻譯甚至是最專業(yè)的醫(yī)學(xué)或制藥術(shù)語,但他們也必須對特定領(lǐng)域的術(shù)語、法規(guī)或法律有深刻的理解。出于這個原因,企業(yè)應(yīng)該謹(jǐn)慎地只雇傭在目標(biāo)領(lǐng)域具備資格和經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員。
同樣重要的是,醫(yī)學(xué)翻譯人員必須具有特定的專業(yè)知識。假設(shè)一家制藥公司需要翻譯一種治療糖尿病的新藥臨床試驗(yàn)文件。一個合適的翻譯人員應(yīng)該具有制藥領(lǐng)域的理科碩士或博士學(xué)位,并且在撰寫和翻譯臨床試驗(yàn)論文方面具有特定的經(jīng)驗(yàn)。此外,翻譯人員最好具有翻譯糖尿病相關(guān)文件的具體經(jīng)驗(yàn)。
管制文件或藥物標(biāo)簽的翻譯亦是如此;醫(yī)學(xué)翻譯人員必須具備相關(guān)領(lǐng)域的資格,并具有翻譯類似文件的經(jīng)驗(yàn),以確保他們遵循監(jiān)管機(jī)構(gòu)和潛在客戶所期望的指南和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
所有文件都具備的高質(zhì)量
在醫(yī)療和制藥行業(yè),不僅是臨床研究、監(jiān)管文件、標(biāo)簽和說明,都必須準(zhǔn)確翻譯,還有營銷材料、專利和網(wǎng)站內(nèi)容也是如此。您的網(wǎng)站和宣傳材料可能是您給潛在客戶留下的第一印象,此處的翻譯錯誤可能會阻止買家和醫(yī)療專業(yè)人士,因?yàn)樗麄兿M信c醫(yī)療和制藥產(chǎn)品相關(guān)的文件都具有無可挑剔的質(zhì)量和絕對的準(zhǔn)確度。
翻譯專利時也應(yīng)非常小心,因?yàn)榇颂幍牟粶?zhǔn)確可能導(dǎo)致產(chǎn)品受到不適當(dāng)?shù)谋Wo(hù)。世界各地的制藥和醫(yī)療行業(yè)競爭尤為激烈,通過有效的專利起訴(包括對生命科學(xué)專利進(jìn)行準(zhǔn)確和精準(zhǔn)的翻譯),企業(yè)勤勉地保護(hù)其知識產(chǎn)權(quán)至關(guān)重要。
正如您所看到的,不準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)和藥物翻譯存在許多風(fēng)險,相反,確保翻譯的文件在術(shù)語上準(zhǔn)確、指導(dǎo)上清晰、并針對每一個目標(biāo)語言讀者進(jìn)行了調(diào)整,會帶來許多好處。通過投資高質(zhì)量的翻譯,您不僅保護(hù)了自己品牌的專業(yè)形象和聲譽(yù),也保護(hù)了您的產(chǎn)品、客戶,最重要的還有客戶的病人。
醫(yī)學(xué)翻譯