上海翻譯公司談科學(xué)的語言
Date: 2019-12-25 06:32:54Source: 志遠(yuǎn)翻譯
英語無疑是現(xiàn)代科學(xué)的語言,據(jù)估計(jì) 98% 的科學(xué)出版物都是用英語寫的。但情況并不一直是這樣的。
17 世紀(jì)以前,科學(xué)出版物大多是用拉丁文寫的。例如,1687 年,艾薩克·牛頓著作的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》一書解釋了他的運(yùn)動定律和萬有引力,使用的是拉丁語。當(dāng)時(shí)大多數(shù)人無法接受教育,所以拉丁語是精英階層和知識階層的語言。甚至連“gravity”這個名字也反映了這一點(diǎn),它來自拉丁語單詞“gravity”,意思是“重”。
漸漸地,越來越多的科學(xué)家開始用地方語言出版他們的著作,以便讓大眾了解他們的想法,拉丁語也失去了作為科學(xué)通用語的地位。但是,由于發(fā)表科學(xué)研究的主要原因是為了分享思想和知識,有人擔(dān)心用這么多不同的語言發(fā)表科學(xué)論文會阻礙科學(xué)交流和對國外進(jìn)行的重要研究的理解。
到 19 世紀(jì)中葉,有三種主要的語言用于促進(jìn)科學(xué)思想:英語、法語和德語。專業(yè)科學(xué)家應(yīng)該精通所有這三種語言,并完全以這些語言發(fā)表論文。到 1900 年,科學(xué)的主導(dǎo)語言是德語,因?yàn)橛袗垡蛩固?、普朗克、海森堡等頂尖科學(xué)家的努力,直到第一次世界大戰(zhàn)導(dǎo)致德國科學(xué)家抵制在西歐期刊上發(fā)表論文,德國科學(xué)家的地位才有所改變。
貫穿整個 21 世紀(jì)的各種沖突,包括世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn),改變了世界各地科學(xué)家相互交流的方式,到 20 世紀(jì) 90 年代中期,英語已經(jīng)牢固地確立了自己作為科學(xué)語言的地位?,F(xiàn)在,任何想要分享他們的想法的人都必須用英語出版自己的作品。甚至許多針對非英語國家學(xué)生的科學(xué)教科書都是用英語編寫的,這些學(xué)生必須精通英語才能獲得學(xué)位,最終從事科學(xué)工作。
這無疑給那些把英語不是母語語言的科學(xué)家和學(xué)生帶來了問題??紤]到世界上只有 15% 的人說英語,同時(shí)只有 5% 的人以英語為母語,而最新的科學(xué)發(fā)現(xiàn)大多是用英語寫的,這一事實(shí)可能會讓整個職業(yè)追求顯得遙不可及。
用外語讀科學(xué)論文已經(jīng)夠難了,但如果不是母語,用英語寫科學(xué)論文似乎是不可能的任務(wù)。它包括解釋復(fù)雜的理論和使用細(xì)致入微的語言,以確保讀者徹底理解概念,這完全需要另一套技能。
英語已經(jīng)成為科學(xué)語言的事實(shí)短期內(nèi)不太可能改變。但是,了解如何讓那些把英語作為第二語言的人更容易接觸到科學(xué)論文,可以優(yōu)化溝通、創(chuàng)造公平的競爭環(huán)境,確保全世界的科學(xué)家的想法都能被聽見。
上海翻譯公司