確保翻譯成功的 5 個步驟
Date: 2020-01-03 06:12:44Source: 志遠翻譯
當您計劃進入一個新的市場時,翻譯文件似乎是您最不關(guān)心的事情。然而,一個翻譯糟糕的項目可能會損害您公司的專業(yè)意識,對試圖傳達的信息產(chǎn)生負面影響,并阻礙一個原本輝煌的新市場戰(zhàn)略。
您可以采取這里的 5 個步驟,以確保您的翻譯流程順利運行。
1、提供足夠的時間
時間就是一切,無論您是處理文件翻譯,專利翻譯,醫(yī)學翻譯,還是網(wǎng)站本地化,給自己預留足夠的時間去完善它是很重要的。您要確保譯者或翻譯公司有足夠的時間來深入研究主題,準備翻譯,修改和校對,直到最終的草案是完美的。
ATA 的項目經(jīng)理說:“合作是關(guān)鍵,您和翻譯相處的時間越多,您就越有可能達成共識。有效的團隊合作和溝通是本地化和翻譯成功的關(guān)鍵之一。”
小貼士:如果您知道自己需要翻譯,而且您想找一家專業(yè)的翻譯公司,盡早和他們溝通,這樣他們就可以為您的項目建立一個定制的工作流程,并為您的項目找到理想的翻譯。
2、創(chuàng)建翻譯術(shù)語表和風格指南
翻譯術(shù)語表和風格指南有助于語言學家更好地了解您的公司。翻譯術(shù)語表包括公司的“術(shù)語”、應該始終保持一致的單詞以及不應該翻譯的單詞,如產(chǎn)品名稱。風格指南描述了一個公司應該如何在視覺上和文字上呈現(xiàn),以及公司的整體風格和基調(diào)。簡而言之,它標識了那些必須保留的品牌元素,無論在什么地區(qū)。為語言學家提供翻譯術(shù)語表和風格指南有助于確保一致性。沒有這一點,單詞和短語雖然可以在不同的語言之間以多種方式翻譯,但是這意味著需要花費更多的時間來修改翻譯以創(chuàng)建一致性。詞匯表和樣式指南不僅有助于保持一致性,還可以縮短完成每個文檔翻譯所需的時間,并降低成本。
3、不要同時使用多種語言
您可能認為在大型項目中使用許多語言學家會加快這個過程,但這可能會對項目的整體質(zhì)量和凝聚力產(chǎn)生負面影響。這是為什么?因為涉及的語言學家越多,翻譯中出現(xiàn)不一致的地方就越多。除了每個語言學家的特定風格和語調(diào)外,許多單詞還有多種翻譯,可以適合于給定的語言,而一致性是傳遞信息和建立品牌的關(guān)鍵。如果您想要保持一個過去使用過的特定的、值得注意的品牌形象或內(nèi)容風格,這一點尤其正確。同樣的道理也適用于您的校對者——給予足夠的時間,而不是把問題強加給許多人。
對這個想法需要注意的是,要對一個更長的項目有一個全新的視角。一旦您完成了一篇翻譯,需要給有新視角的人一個檢查錯誤的機會。
4、提供盡可能多的細節(jié)
您能為您的譯者或翻譯公司提供的信息越多越好。除了在翻譯中包含更多的細節(jié)外,它使翻譯服務能夠更準確地選擇具有該特定領域?qū)iL的翻譯人員。
5、翻譯記憶工具。
翻譯記憶工具能夠存儲片段,如句子、標題、標題和短語,并為將來的項目創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫。這有助于節(jié)省時間和金錢,為任何更新,需要做的項目,或翻譯任何新的內(nèi)容。它在任何項目的所有版本中都強制要求一致性,而且還節(jié)省了時間,因為語言學家不必花時間一次又一次地重新翻譯相同的東西。ATA 翻譯目前與 MemoQ 和 SDL Trados Studio 合作,極大地降低了客戶成本。
高質(zhì)量的翻譯是把您的產(chǎn)品或服務帶到一個新市場的關(guān)鍵部分,而翻譯質(zhì)量差會讓您的生意受損。按照上面的提示,您可以提高您的翻譯質(zhì)量,降低成本,幫助您進入新的市場變得更容易。
翻譯公司
- 上一篇:翻譯醫(yī)療器械標簽的 5 個技巧
- 下一篇:用自動翻譯打破語言障礙