昆山翻譯公司:機(jī)器翻譯和多語言電子發(fā)現(xiàn)
Date: 2020-01-31 08:30:10Source: 志遠(yuǎn)翻譯
2015年11月,名為《發(fā)現(xiàn)》的好妻子一集將電子發(fā)現(xiàn)帶入了黃金時段。 一家餐館的所有者正在起訴大型搜索公司Chumhum的應(yīng)用程序Chummy Maps,該地圖指出餐館附近可能存在安全隱患,導(dǎo)致其關(guān)閉。 關(guān)鍵的指控是安全級別算法基于種族人口統(tǒng)計分析。 這個受歡迎的電視節(jié)目的粉絲看到了幕后如何利用數(shù)字取證從千兆字節(jié)的電子存儲信息(ESI)中提取潛在的相關(guān)證據(jù)。
昆山翻譯公司
電子發(fā)現(xiàn)誕生于1970年,當(dāng)時美國聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則(FRCP)的第一版使人們意識到了“數(shù)據(jù)匯編”。 如果在接下來的10年中,電子發(fā)現(xiàn)案件少于10個,那么從2010年到2015年的5年內(nèi),美國法院將有360多個此類案件。電子發(fā)現(xiàn)中包含的ESI類型包括電子郵件,即時消息聊天 ,文件,會計數(shù)據(jù)庫,CAD / CAM文件和網(wǎng)站。
現(xiàn)在,以電子發(fā)現(xiàn)的驚人范圍為例,它被置于跨境訴訟的環(huán)境中,包括ESI不會說英語的國家。 在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,多語言訴訟已不再罕見。 根據(jù)Gartner的數(shù)據(jù),到2020年,將有80%的訴訟使用多種語言。
解決多語言電子發(fā)現(xiàn)的巨大成本和時間框架的一種方法是使用機(jī)器翻譯(MT)。 但是,關(guān)于MT是否能夠確保電子發(fā)現(xiàn)過程的可靠性仍存在爭議。 盡管MT自1980年代首次商業(yè)化以來就取得了進(jìn)步,但是仍然有人認(rèn)為MT太過真實(shí)。 原始作品中的微妙含義消失了,語法錯誤被引入到成品中。 特別是在電子發(fā)現(xiàn)的情況下,人們擔(dān)心MT無法解釋跨文化的法律術(shù)語和系統(tǒng)上的差異。 最后但并非最不重要的一點(diǎn)是,向在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)提交法律文件可能構(gòu)成對保密的違反。
任何機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)都無法替代人類獨(dú)特的理解上下文和彌合文化鴻溝的能力。 以下是有關(guān)如何將人工翻譯和機(jī)器翻譯應(yīng)用于多語言電子搜索以有效解決質(zhì)量和成本約束的一些想法:
•MT在法律或科學(xué)文件中使用正式或公式化語言時有效。
•MT可用于提供“要點(diǎn)翻譯”,以使英語審核小組可以對文檔進(jìn)行分類,并獲得最相關(guān)文檔子集的經(jīng)過認(rèn)證的手動翻譯。
•可以使用高度定制的MT引擎,并由涉及法律翻譯專家的后期編輯過程提供支持。
昆山翻譯公司
The End