翻譯公司:開展全球業(yè)務,保護本地品牌
Date: 2020-04-10 10:46:04Source: 志遠翻譯
如今,“全球經商”是一個相當普遍的說法。隨著技術為每一項業(yè)務提供直接的功能和接觸方法,使之能夠開始進行“全球經商”,如今的挑戰(zhàn)不再只是簡單地向全球市場提供服務和產品,打造引人注目的多語言內容會提升你的品牌的形象、與當地受眾建立更強的聯系以及積極影響他們的購買決策。想要擴大海外市場份額的品牌需要翻譯服務,需要具有當地的專業(yè)技術并且提供全球解決方案的服務。
本地化還是本土化?這正是問題所在
每種語言都有地域性和文化上的細微差別——它們有不同的方言、語言和語法規(guī)則。除此之外,還有許多其他需要考量的因素,比如日期和時間、貨幣和符號,更不用說文化上合適的習語、圖形或參考資料了。為了與全球買家建立聯系,營銷人員必須考慮到這些地區(qū)差異,因為沒有經過本地化的全球性廣告是一個雷區(qū),會帶來意外的后果。
以外國食品經銷商為例,其準確的翻譯口號是“土生土長的風味與色澤”。如果提供相同的副本,倫敦的餐館老板可能會發(fā)現這個口號能引起共鳴,而紐約的餐館老板可能會懷疑分銷商的產品到底有多本地化。翻譯是準確的,但經銷商未能成功本地化將導致不可預見的名譽問題。
尷尬的失誤
還有一個例子,一家連鎖酒店的全球廣告活動中,有一位客人要退房,并對店員說:“謝謝你們接待我。”這是一個表示友好的短語,為美國人所廣泛理解,意思是客人對他們的居住體驗感到滿意。然而,這句話在為俄羅斯的連鎖店的廣告翻譯中,卻有兩個不同的不好誨淫含義。對俄羅斯受眾而言,其意為客人是在對服務員說“謝謝你宰了我”或“謝謝你罵了我”——這兩句話都不太合適。同樣,翻譯是準確的,但它不能解釋目標語言中的習語。
破壞性的監(jiān)督
大多數品牌都很明智地遠離任何宗教形象,但一個運動裝品牌卻不知不覺地陷入了一場關于看似無害的圖像的爭議之中。原本是刺繡的元素看起來有點太像宗教符號了,這在當時的文化中是一種嚴重的不尊重的代表。受眾群體被惹惱,抵制產品的行為接踵而至,導致產品召回、品牌受損。這是一場巨大的混亂,僅因一個圖形沒有進行合理的本地化。
有無數的重大混淆和翻譯錯誤的例子,但它們都說明了同一點——高質量的本地化會保護你的品牌。
當然,這不僅僅是為了避免出錯。本地化為品牌提供了一個與消費者締結更深層次聯系的機會。了解一個地區(qū)的歷史、文化、風尚和地理的母語語言學家,可以幫助市場營銷人員調整他們的信息以產生受眾的共鳴,其所用的方式是非母語語言學家所無法理解的。當地的標準、諺語、發(fā)音或名人都有助于直接與消費者建立聯系。
正確的做法
鑒于我們所知道的本地化的好處,將全球營銷活動翻譯成不同的語言本身已經不夠好了。消費者比以往任何時候都有更多的選擇,他們被各種各樣的產品和服務的廣告、付費帖子和推薦狂轟濫炸。隨著時間的推移,他們變得越來越熟練,更有可能過濾掉那些與自己無關的內容。因此,營銷人員必須進行本地化。
這一流程聽起來似乎艱巨、昂貴、復雜而又耗時,但如果擁有了合適的合作伙伴,事情就不是這樣了。經驗豐富的翻譯服務公司具有技術專業(yè)人士,使用經過 ISO 認證的 QA 流程(依賴于經驗豐富的翻譯人員和技術),能夠可靠地、無縫地對任何類型的文件進行本地化和集成。合適的工作伙伴可以大大減少時間和成本,同時在全球范圍內保持不同文化背景下預期意義的完整性。這樣的翻譯是平易近人的。
確保你有一個可以信賴、并且了解您的目標市場的本地化合作伙伴之后,立刻開啟全球經商吧。
翻譯公司