當(dāng)翻譯錯(cuò)誤造成生命損失時(shí)
Date: 2020-06-17 06:35:51Source: 志遠(yuǎn)翻譯
雖然現(xiàn)代醫(yī)學(xué)以驚人的速度發(fā)展,但一些醫(yī)院和醫(yī)療保健提供者卻發(fā)現(xiàn)很難打破語言障礙,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致悲慘的事故。常見的情況是,家庭成員,包括孩子,介入,給醫(yī)院的工作人員進(jìn)行翻譯,但總是非常不流利。以下是因翻譯或口譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致的三起悲劇性的醫(yī)療事故。
威利·拉米雷斯??赡苁轻t(yī)學(xué)史上最著名的病例之一。這位 18 歲的少年被他的家人帶到南佛羅里達(dá)的一家醫(yī)院,當(dāng)時(shí)他似乎處于昏迷狀態(tài)。這家人試圖用西班牙語交流他是“醉醺醺的”(intoxicado) 或是喝醉了 (intoxicated)。一名半雙語工作人員將此翻譯成某種藥物或酒精中毒。專業(yè)翻譯知道“intoxicado”更接近中毒。在接下來的幾天里,醫(yī)院醫(yī)生對(duì)他進(jìn)行了藥物或酒精過量治療。幾天后,他們得知他確實(shí)有腦出血,但那時(shí)已經(jīng)太晚了。由于治療延誤,拉米雷斯四肢癱瘓。這個(gè)錯(cuò)誤以 7100 萬美元的訴訟告終,所有這些都獎(jiǎng)勵(lì)給了這個(gè)現(xiàn)在四肢癱瘓的 18 歲孩子。
另一個(gè)悲劇發(fā)生在法國(guó)醫(yī)院。在收到治療前列腺癌的新設(shè)備和軟件后,法國(guó)醫(yī)院注意到該設(shè)備不包括說明書、軟件信息和法語菜單;它只有英文版本。然后法國(guó)醫(yī)院依靠雙語工作人員翻譯信息和手冊(cè),學(xué)習(xí)如何使用新設(shè)備。不用說,軟件信息和說明沒有被工作人員正確翻譯,這造成了災(zāi)難性的后果。在一年的時(shí)間里,醫(yī)院進(jìn)行了過量的放射治療,導(dǎo)致四名患者死亡,數(shù)十人嚴(yán)重受傷。
誤譯的最后一個(gè)例子發(fā)生在柏林的一家醫(yī)院。2013 年,一份關(guān)于膝關(guān)節(jié)假體植入的指導(dǎo)手冊(cè)翻譯錯(cuò)誤。在英語中,說明書指出假體是非模塊化的,需要水泥。但是德語翻譯正好相反。標(biāo)簽上印著“Prothèse ne nécessitant pas de ciment”,意思是“假體不需要水泥”。幾周后,醫(yī)院接到幾十個(gè)電話,報(bào)告假體疼痛和不適。至少有 47 名患者接受了沒有水泥的假體,導(dǎo)致再次接受痛苦的手術(shù)和巨額賠償。
這些悲劇中的共同點(diǎn)在于它們是完全可以避免的。對(duì)于醫(yī)院為何忽視提供重要的筆譯或口譯服務(wù),有各種各樣的借口,但根據(jù)法律,它們必須這樣做。根據(jù) 1964 年《民權(quán)法案》第六章,禁止基于種族、膚色或民族血統(tǒng)的歧視。醫(yī)療保健專業(yè)人員,包括接受聯(lián)邦資助的醫(yī)院,需要向任何提出請(qǐng)求的患者提供語言幫助。志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 在全球擁有超過 23, 000 名口譯員和 2, 400 名本地筆譯員,擁有以可承受的價(jià)格確保世界級(jí)準(zhǔn)確性的經(jīng)驗(yàn)和資源。自 1969 年以來,志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 已經(jīng)翻譯了 200 多種語言,涵蓋了所有可以想象的領(lǐng)域,因?yàn)楫?dāng)生命危在旦夕時(shí),每一個(gè)字都至關(guān)重要。
翻譯公司