為什么幽默是難翻譯的
Date: 2020-06-25 05:28:27Source: 志遠(yuǎn)翻譯
是什么使我們發(fā)笑,為什么呢?我們生活中都需要一點幽默。但是理解如何得到它并不那么簡單。這是一個困難的問題,有一系列模糊的解釋,但沒有一個明確的答案。為了克服各種復(fù)雜的困難,為好笑和什么不好笑下一個定義,我們必須看一看同一種幽默在另一個國家會有多糟糕。下文會對幽默為什么最難翻譯成另一種語言這個問題進(jìn)行逐步解釋。
您的文化構(gòu)成決定了您的幽默感
很難確定是天氣、政治氣候、民族歷史還是所有因素的結(jié)合導(dǎo)致了文化規(guī)范。但是有一點是肯定的,那就是這些文化規(guī)范傾向于將自己印在人們的集體幽默感上。問問一位普通英國人對美國幽默的看法,他或她很可能會嘲笑美國幽默缺乏微妙之處。向一位美國人提出和英國幽默相關(guān)的同樣問題,他或她可能會說這個問題太枯燥,缺乏笑點。美國人和英國人都不明白對方是如何對那些在他們看來枯燥無趣的笑話發(fā)笑的。這還是在兩個都說英語的國家之間發(fā)生的事!現(xiàn)在再增加一個語言障礙,試著想象有多少人會因為您最喜歡的笑話而捧腹大笑。
語言定義了您的文化構(gòu)成
語言不僅僅是我們所說的話。語言也是我們說這些話的方式。其中包括我們聲音的變化和音量,以及我們?nèi)绾螌⑸眢w的移動與我們所說的話結(jié)合起來。所有這些都印在我們各自的文化上。例如,拉丁美洲語言以及拉丁美洲文化,比大多數(shù)說英語的文化都更具身體上的表現(xiàn)力。問一位普通南美人最喜歡的足球隊是哪只,他或她肯定會開始一個充滿動畫手勢的復(fù)雜話題。問問一位普通美國人最喜歡的美國足球隊的情況,您可能會得到程度類似的叫喊,但是用手要少得多。類似地,如果您看看什么樣的幽默在拉丁美洲國家流行,您會注意到與英語國家相比,英語國家的幽默更依賴微妙之處。
當(dāng)?shù)氐臍v史定義了您的幽默感
人們傾向于用幽默來輕描淡寫地談?wù)撚袪幾h話題。喜劇演員認(rèn)為幽默是幫助我們度過困難時期所必需的一種東西。但是,如果沒有經(jīng)歷過艱難時期,就無法享受這種逃避。如果沒有必要的笑話背景,觀眾就會忽略笑點的嚴(yán)重性,幽默實際上也就失去效果了。此外,關(guān)于誰有權(quán)嘲笑什么,總是一個很緊張的話題。外國人嘲笑與他們無關(guān)的悲劇笑話是有問題的。這些緊張點也模糊了可笑和不可笑之間的界限。包含幽默的營銷活動必須經(jīng)常需要被改寫,這樣才能與目標(biāo)受眾產(chǎn)生共鳴。
文字游戲?qū)υS多笑話至關(guān)重要
當(dāng)然,最明顯的挑戰(zhàn)在于單詞本身。特別是在英語中,喜劇的一個流行的子類型是干巴巴的幽默:在這種幽默中,幾乎沒有身體上的表達(dá),把所有的幽默都留給了實際的單詞,有時還有單詞的發(fā)音。這個笑話常常依賴于原始語言的文字游戲,以至于根本無法翻譯。但是在許多情況下,譯者可以通過利用他們所翻譯的語言中的當(dāng)?shù)乇磉_(dá)來回避這些挑戰(zhàn),這是他們掌握的一種的藝術(shù)。
您知道您在電影中聽到過任何沒有正確翻譯成其他語言的笑話嗎,不管是字幕還是翻譯不好的配音?請在下面的評論部分告訴我們。
標(biāo)簽:廣告、營銷、品牌、全球市場、文化
翻譯公司