翻譯流程中的質(zhì)量控制
Date: 2020-06-29 06:02:19Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在大多數(shù)情況下,準(zhǔn)確可靠的文件翻譯至關(guān)重要。因此,處理項(xiàng)目的語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu)采用的質(zhì)量保證流程是他們提供服務(wù)質(zhì)量的關(guān)鍵因素,也是您翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
為了確保我們工作擁有最高質(zhì)量,無論是法律、營(yíng)銷、財(cái)務(wù)、技術(shù)還是醫(yī)療類型,ATA 都為每種類型的翻譯實(shí)施經(jīng)過驗(yàn)證的嚴(yán)格質(zhì)量保證程序。每一個(gè)翻譯都有精確的質(zhì)量保證措施。首先,我們所有的翻譯員都是高素質(zhì)的,并在特定的商業(yè)領(lǐng)域擁有專業(yè)技能。這也延伸到母語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家,他們能夠理解特定類型的翻譯服務(wù),如本地化和創(chuàng)譯。翻譯的質(zhì)量只能和被指派執(zhí)行這項(xiàng)工作的團(tuán)隊(duì)一樣好才行。因此,我們不僅使用專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家團(tuán)隊(duì),還與負(fù)責(zé)溝通和及時(shí)交付的經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目經(jīng)理合作。我們知道,遵守截止日期是專業(yè)翻譯服務(wù)最重要的方面之一。
翻譯——編輯——校對(duì)
我們?cè)?a >翻譯服務(wù) 24 中使用的核心流程是 TEP 流程——翻譯、編輯和校對(duì)。通過使用這個(gè)體系,您的翻譯會(huì)被幾個(gè)專家查看和評(píng)論,并被校對(duì),成為準(zhǔn)確的、清晰的,注意到文化上的細(xì)微差別的結(jié)果。
翻譯
第一次翻譯為最終作品的質(zhì)量奠定了基礎(chǔ)。毫無例外,我們總是選擇最合格的語(yǔ)言學(xué)家來做這項(xiàng)工作。對(duì)于需要專業(yè)知識(shí)的翻譯,我們的機(jī)構(gòu)使用在相關(guān)業(yè)務(wù)領(lǐng)域有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的合格語(yǔ)言學(xué)家。
此外,在 TS24,我們只與母語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家合作,他們不僅對(duì)語(yǔ)言有深入的了解,而且對(duì)目標(biāo)國(guó)家本身也有深入的了解。例如,法律翻譯人員應(yīng)了解法律文件發(fā)布所在國(guó)家的法律體系以及翻譯所需的國(guó)家。營(yíng)銷專家在為國(guó)際企業(yè)翻譯營(yíng)銷材料時(shí)也發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。對(duì)當(dāng)?shù)厥鼙姷牧私鈺?huì)對(duì)營(yíng)銷活動(dòng)的成功和國(guó)外品牌的整體看法產(chǎn)生決定性的影響。
機(jī)器翻譯的引入也使我們能夠在有大量文件需要翻閱的情況下加快翻譯過程。法律案例中的電子發(fā)現(xiàn)過程就是一個(gè)很好的例子。盡管機(jī)器翻譯的初稿不如使用合格的語(yǔ)言學(xué)家準(zhǔn)確,但它們?nèi)匀荒墚a(chǎn)生 90% 的準(zhǔn)確率,這使我們能夠大幅降低翻譯初稿的成本。然后,客戶可以評(píng)估粗略翻譯的文檔,并確定哪些文檔需要重新提交進(jìn)行徹底檢查。這些文件隨后遵循我們的標(biāo)準(zhǔn)化 TEP 質(zhì)量保證流程。
編輯
盡管我們相信我們使用的語(yǔ)言學(xué)家能夠提供出色的結(jié)果,但高質(zhì)量的翻譯結(jié)果需要不止一位翻譯人員。因此,我們有一個(gè)高素質(zhì)的編輯團(tuán)隊(duì),他們能夠改進(jìn)初稿。
我們的編輯是訓(xùn)練有素的專家或母語(yǔ)人士,他們了解當(dāng)?shù)氐募?xì)微差別、習(xí)俗和俚語(yǔ),這些對(duì)外國(guó)受眾可能有不同的解釋。
編輯還負(fù)責(zé)捕捉初稿可能包含的任何錯(cuò)誤。雖然我們的翻譯人員自己進(jìn)行編輯檢查,但是當(dāng)只有一雙眼睛長(zhǎng)時(shí)間看著同一份文件時(shí),小錯(cuò)誤是可能被忽略的。
項(xiàng)目經(jīng)理
我們的項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)從頭到尾監(jiān)督整個(gè)項(xiàng)目,并負(fù)責(zé)維護(hù)可靠的語(yǔ)言質(zhì)量,確保翻譯清晰、正確和簡(jiǎn)潔。這還包括確保翻譯流程順暢,格式符合您的期望。根據(jù)項(xiàng)目的規(guī)模,翻譯可以由幾個(gè)翻譯和編輯來完成。項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)是與翻譯團(tuán)隊(duì)聯(lián)絡(luò)。
桌面出版
翻譯項(xiàng)目不僅需要準(zhǔn)確的翻譯,而且在許多情況下,它們還必須以適合您特定需求或?yàn)樘囟ㄊ鼙娫O(shè)計(jì)的格式呈現(xiàn)。
格式調(diào)整階段通常由我們的桌面出版團(tuán)隊(duì)執(zhí)行,他們準(zhǔn)備文件以匹配原始材料,同時(shí)對(duì)目標(biāo)受眾的文化差異保持敏感。例如,在亞洲市場(chǎng),顏色和符號(hào)有著重要的意義,因此必須針對(duì)目標(biāo)受眾仔細(xì)采用和本地化。雖然白色在西方世界被認(rèn)為是干凈和美觀的,但在許多亞洲國(guó)家,如中國(guó),它通常象征著死亡。我們的項(xiàng)目經(jīng)理從一開始就與客戶密切合作,了解您的具體要求,并在必要時(shí)提供建議。項(xiàng)目經(jīng)理還負(fù)責(zé)傳達(dá)當(dāng)?shù)貙<姨峁┑慕ㄗh,以討論您的目標(biāo)受眾會(huì)發(fā)現(xiàn)更有吸引力的改變建議。
校對(duì)
我們流程的最后階段是校對(duì)。這包括在我們向客戶交付最終翻譯之前對(duì)文件進(jìn)行任何最終修改。這可以說是 TEP 進(jìn)程中最重要的階段。
負(fù)責(zé)這一階段過程的語(yǔ)言學(xué)家負(fù)有最大的責(zé)任,因?yàn)槲覀兘桓兜淖罱K產(chǎn)品是他們的成果。從事這些工作的語(yǔ)言學(xué)家是風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)方面的專家,對(duì)高質(zhì)量翻譯的要求有深刻的理解。TEP 流程確保我們提供最高質(zhì)量的翻譯,以確保翻譯后的材料對(duì)您的業(yè)務(wù)產(chǎn)生積極影響。作為我們對(duì)客戶承諾的一部分,我們希望降低業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn),因此只使用我們可以依賴的專家來提供相關(guān)建議,并提供您期望的優(yōu)質(zhì)語(yǔ)言翻譯服務(wù)。
當(dāng)您需要將文件翻譯成最高標(biāo)準(zhǔn)時(shí),請(qǐng)只與您可以信賴的翻譯公司合作,以提供最佳結(jié)果。
翻譯流程