法律文件翻譯的挑戰(zhàn)——您需要知道什么
Date: 2020-07-01 05:29:57Source: 志遠(yuǎn)翻譯
法律行業(yè)的翻譯通常很復(fù)雜,需要對技術(shù)術(shù)語及其潛在含義的深入了解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他領(lǐng)域。法律行業(yè)也許比任何其他行業(yè)更需要專業(yè)翻譯來確保理解,避免因?yàn)椴粶?zhǔn)確信息或誤導(dǎo)性翻譯相關(guān)引起的的重大潛在責(zé)任。
法律翻譯不僅僅是把書面文本逐字翻譯成另一種語言。相反,它需要深入了解目標(biāo)國家的法律和法律術(shù)語。專業(yè)翻譯必須能夠比較雙重法律體系和語言,以提供準(zhǔn)確的翻譯。未能正確翻譯法律文件和條款可能會(huì)對企業(yè)及其專業(yè)聲譽(yù)產(chǎn)生重大不利影響。 可靠翻譯的選擇
可靠翻譯法律文本的首選方法是留出時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)確、徹底的人工翻譯。機(jī)器翻譯(例如通過軟件進(jìn)行的翻譯,只有有限的人工或完全沒有人參與)永遠(yuǎn)不能滿足對法律內(nèi)容的高期望。人工翻譯對于正確捕捉法律文本在一種語言中的細(xì)微差別并在另一種語言中表達(dá)這種細(xì)微差別是必要的。
人工翻譯的一個(gè)選擇是雇傭一名具有雙語語言技能的律師來翻譯和處理文件。然而,這種選擇的缺點(diǎn)是,這種律師的可選擇性可能有限、過于昂貴,或者不需要全職雙語律師。此外,他們的注意力可能更集中于案件的法律方面,而不是文件的翻譯。無論律師是從事法律工作還是翻譯工作,通常都會(huì)收取自己一般會(huì)收取的每小時(shí)費(fèi)用,然后再轉(zhuǎn)給客戶。每小時(shí)法律工作的成本通常遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯成本,這使得律師從事翻譯工作的成本過高,而且不必要。
一個(gè)更經(jīng)濟(jì)有效的選擇是使用專業(yè)的法律翻譯服務(wù)。這個(gè)選擇將在開始工作前安排一名擁有該語言知識(shí)儲(chǔ)備的專業(yè)人員翻譯文件。
需要準(zhǔn)確翻譯的法律文件
雖然所有文件都應(yīng)該進(jìn)行正確翻譯,但法律文件的翻譯需要更高水平的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)和準(zhǔn)確性,因?yàn)檎`譯的風(fēng)險(xiǎn)更大。以下是一些類型文件,應(yīng)該由具有法律專業(yè)知識(shí)的專業(yè)語言學(xué)家翻譯:
專利
專利需要精準(zhǔn)的語言來規(guī)定個(gè)人或公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。有時(shí)甚至專利文件中的一句話的一部分也能決定一項(xiàng)專利是否可以執(zhí)行。在三菱化學(xué)公司的一個(gè)案例中,因?yàn)橛兴姆N不同的翻譯,一句話的翻譯就決定了有爭議索賠的有效性。如果公司在翻譯時(shí)沒有咨詢母語人士,法院就特別駁回了一份譯文。
合同
合同是雙方或多方之間的重要法律協(xié)議。如果合同一方?jīng)]有履行,法院必須根據(jù)這份文件來執(zhí)行合同。有時(shí)合同條款會(huì)被誤譯。在一個(gè)公開的例子中,韓國貿(mào)易部沒有對《歐盟韓國自由貿(mào)易協(xié)定》進(jìn)行專業(yè)翻譯。后來對翻譯協(xié)議的分析發(fā)現(xiàn)了 207 處錯(cuò)誤和 182 處誤譯。有時(shí)合同中只有一個(gè)詞或一個(gè)術(shù)語會(huì)有所不同,比如在一個(gè)案例中,干船塢被誤譯為“洗艙”,給中國公司造成了重大損失。
移民文件
移民文件通常必須包括文件的認(rèn)證翻譯,如出生記錄、就業(yè)記錄和個(gè)人推薦信。
財(cái)務(wù)記錄
財(cái)務(wù)記錄也必須仔細(xì)翻譯,以確保準(zhǔn)確性。財(cái)務(wù)記錄的準(zhǔn)確翻譯不僅對數(shù)字的翻譯很重要,對數(shù)字的意義也很重要。
安全指南
職業(yè)安全與健康標(biāo)準(zhǔn)等機(jī)構(gòu)以及其他國家的類似機(jī)構(gòu)要求嚴(yán)格遵守其指導(dǎo)方針。如果安全指南翻譯不當(dāng),工人可能會(huì)受傷,公司可能會(huì)因不符合要求的標(biāo)準(zhǔn)而承擔(dān)責(zé)任。
其他需要翻譯的法律文件:
隨著全球化程度的不斷提高,多語言電子發(fā)現(xiàn)的需求也越來越大。電子發(fā)現(xiàn)是公司必須收集與索賠相關(guān)的重要信息和數(shù)據(jù)的過程。這個(gè)過程需要對兩種或多種語言有全面的理解,以便某些術(shù)語可以被分離出來,從而提供最相關(guān)的結(jié)果。
法律翻譯
法律翻譯不僅僅是把書面文本逐字翻譯成另一種語言。相反,它需要深入了解目標(biāo)國家的法律和法律術(shù)語。專業(yè)翻譯必須能夠比較雙重法律體系和語言,以提供準(zhǔn)確的翻譯。未能正確翻譯法律文件和條款可能會(huì)對企業(yè)及其專業(yè)聲譽(yù)產(chǎn)生重大不利影響。 可靠翻譯的選擇
可靠翻譯法律文本的首選方法是留出時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)確、徹底的人工翻譯。機(jī)器翻譯(例如通過軟件進(jìn)行的翻譯,只有有限的人工或完全沒有人參與)永遠(yuǎn)不能滿足對法律內(nèi)容的高期望。人工翻譯對于正確捕捉法律文本在一種語言中的細(xì)微差別并在另一種語言中表達(dá)這種細(xì)微差別是必要的。
人工翻譯的一個(gè)選擇是雇傭一名具有雙語語言技能的律師來翻譯和處理文件。然而,這種選擇的缺點(diǎn)是,這種律師的可選擇性可能有限、過于昂貴,或者不需要全職雙語律師。此外,他們的注意力可能更集中于案件的法律方面,而不是文件的翻譯。無論律師是從事法律工作還是翻譯工作,通常都會(huì)收取自己一般會(huì)收取的每小時(shí)費(fèi)用,然后再轉(zhuǎn)給客戶。每小時(shí)法律工作的成本通常遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯成本,這使得律師從事翻譯工作的成本過高,而且不必要。
一個(gè)更經(jīng)濟(jì)有效的選擇是使用專業(yè)的法律翻譯服務(wù)。這個(gè)選擇將在開始工作前安排一名擁有該語言知識(shí)儲(chǔ)備的專業(yè)人員翻譯文件。
需要準(zhǔn)確翻譯的法律文件
雖然所有文件都應(yīng)該進(jìn)行正確翻譯,但法律文件的翻譯需要更高水平的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)和準(zhǔn)確性,因?yàn)檎`譯的風(fēng)險(xiǎn)更大。以下是一些類型文件,應(yīng)該由具有法律專業(yè)知識(shí)的專業(yè)語言學(xué)家翻譯:
專利
專利需要精準(zhǔn)的語言來規(guī)定個(gè)人或公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。有時(shí)甚至專利文件中的一句話的一部分也能決定一項(xiàng)專利是否可以執(zhí)行。在三菱化學(xué)公司的一個(gè)案例中,因?yàn)橛兴姆N不同的翻譯,一句話的翻譯就決定了有爭議索賠的有效性。如果公司在翻譯時(shí)沒有咨詢母語人士,法院就特別駁回了一份譯文。
合同
合同是雙方或多方之間的重要法律協(xié)議。如果合同一方?jīng)]有履行,法院必須根據(jù)這份文件來執(zhí)行合同。有時(shí)合同條款會(huì)被誤譯。在一個(gè)公開的例子中,韓國貿(mào)易部沒有對《歐盟韓國自由貿(mào)易協(xié)定》進(jìn)行專業(yè)翻譯。后來對翻譯協(xié)議的分析發(fā)現(xiàn)了 207 處錯(cuò)誤和 182 處誤譯。有時(shí)合同中只有一個(gè)詞或一個(gè)術(shù)語會(huì)有所不同,比如在一個(gè)案例中,干船塢被誤譯為“洗艙”,給中國公司造成了重大損失。
移民文件
移民文件通常必須包括文件的認(rèn)證翻譯,如出生記錄、就業(yè)記錄和個(gè)人推薦信。
財(cái)務(wù)記錄
財(cái)務(wù)記錄也必須仔細(xì)翻譯,以確保準(zhǔn)確性。財(cái)務(wù)記錄的準(zhǔn)確翻譯不僅對數(shù)字的翻譯很重要,對數(shù)字的意義也很重要。
安全指南
職業(yè)安全與健康標(biāo)準(zhǔn)等機(jī)構(gòu)以及其他國家的類似機(jī)構(gòu)要求嚴(yán)格遵守其指導(dǎo)方針。如果安全指南翻譯不當(dāng),工人可能會(huì)受傷,公司可能會(huì)因不符合要求的標(biāo)準(zhǔn)而承擔(dān)責(zé)任。
其他需要翻譯的法律文件:
- 遺囑
- 醫(yī)療記錄
- 合資協(xié)議
- 駕駛執(zhí)照
- 證書(出生、婚姻、離婚、死亡等證書等)
- 傳票
- 信托
- 賣據(jù)
隨著全球化程度的不斷提高,多語言電子發(fā)現(xiàn)的需求也越來越大。電子發(fā)現(xiàn)是公司必須收集與索賠相關(guān)的重要信息和數(shù)據(jù)的過程。這個(gè)過程需要對兩種或多種語言有全面的理解,以便某些術(shù)語可以被分離出來,從而提供最相關(guān)的結(jié)果。
法律翻譯
The End
- 上一篇:語言翻譯本地化在印度的重要性
- 下一篇:您真的需要專業(yè)翻譯服務(wù)嗎?