一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

理解機器翻譯的背景及其未來潛力

Date: 2020-07-02 05:41:13Source: 志遠翻譯

許多人求助于計算機來翻譯其它語言的文本。這可能是翻譯信息的快速有效的方法。旅行者可能依靠他們的手機或應(yīng)用程序用另一種語言與當?shù)厝私涣?。雖然使用這種技術(shù)的結(jié)果通常來得很快,但并不總是可靠的。機器翻譯在不到一個世紀的時間里經(jīng)歷了快速的發(fā)展,但仍有成長和發(fā)展的空間。
機器翻譯的歷史
機器翻譯的起源可以追溯到 1933 年,當時蘇聯(lián)科學家彼得·特羅揚斯基向蘇聯(lián)科學院提出了新技術(shù)。這項技術(shù)由一臺打字機、四種不同語言的卡片和一臺照相機組成,從一種語言翻譯成另一種語言時,照相機用來選擇和打印單詞。這個人用機器輸入了一個單詞,找到了一張卡片,拍了一張照片,并在打字機上輸入了這個單詞的某些語言信息。打字機編碼了一個特征,磁帶和膠片用單詞和它們的特征制作了一套框架。
翻譯公司
機器翻譯的下一個重要步驟發(fā)生在 1954 年,當時喬治敦-國際商用機器公司的實驗首次公開展示了將 60 個俄語句子翻譯成英語。這個實驗使用了 250 個單詞和 6 個語法規(guī)則來翻譯一系列句子。然而,這個實驗有它的局限性,包括只使用沒有歧義的句子和只使用一些語法規(guī)則。然而,這個實驗足以刺激美國和世界其他國家對機器翻譯的投資。
下一個時代是翻譯字典,給出一個或多個對等詞。然而,研究人員對這些系統(tǒng)存在語義障礙感到失望。1966 年的一份報告顯示,機器翻譯比人工翻譯慢,而且成本是人工翻譯的兩倍。
到 20 世紀 80 年代,許多國家已經(jīng)開發(fā)了自己的內(nèi)容翻譯系統(tǒng)。到了 20 世紀 90 年代,一些系統(tǒng)基于語法規(guī)則,而另一些不考慮任何上下文。完成了語音識別和翻譯模型相結(jié)合的語音翻譯研究。到 2000 年,機器翻譯的主要形式是統(tǒng)計機器翻譯。這種方法將文本分成不同的部分,并使用統(tǒng)計證據(jù)來選擇最合適的翻譯。今天,主要的方法仍然是基于規(guī)則和統(tǒng)計的。
在機器翻譯中發(fā)現(xiàn)的陷阱
雖然機器翻譯所涉及的技術(shù)從其早期的根源就已經(jīng)有了進步,但它仍然有其缺陷。特別是,這些系統(tǒng)通常存在以下問題:
  • 應(yīng)用上下文
  • 理解不同地區(qū)方言的差異
  • 正確翻譯比喻性語言和習語
  • 理解文化差異
  • 應(yīng)用正確的同義詞
  • 理解代詞
一些研究表明,在許多句子的樣本中,機器翻譯錯誤地翻譯了多達三分之二的句子。
為什么實時翻譯是更好的選擇
有幾項研究將機器翻譯和人類翻譯對立起來。盡管機器翻譯已經(jīng)取得了長足的進步,蘇黎世大學的研究人員得出結(jié)論認為,在考慮整個文件時,人工翻譯提供了比機器翻譯更充分和流暢的翻譯。在另一場比賽中,谷歌翻譯的得分是 28/60,而人類翻譯的得分是 49/60。最終,這個實驗確定機器翻譯經(jīng)常提供措辭笨拙的不可靠的翻譯。
其他反對者精準地指出,機器在翻譯文件時缺乏直覺。專業(yè)翻譯更有可能理解語言和比喻語言的細微差別。他們利用自己的語言和文化背景以及個人知識。專業(yè)翻譯服務(wù)可以提供重要文本的準確翻譯和完整的網(wǎng)站翻譯。他們還可以基于對當?shù)卣Z言和文化的深刻理解提供本地化服務(wù)和文化咨詢。
標簽:機器翻譯、歷史

The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言