產(chǎn)品包裝和翻譯
Date: 2020-07-06 05:25:44Source: 志遠(yuǎn)翻譯
我們偶爾會(huì)收到客戶(hù)關(guān)于產(chǎn)品包裝的問(wèn)題,這些客戶(hù)正在走向新的語(yǔ)言市場(chǎng)。誠(chéng)然,這可能是個(gè)棘手的領(lǐng)域,如果您不這么認(rèn)為,那就在網(wǎng)上搜索翻譯錯(cuò)誤,看看有多少與產(chǎn)品包裝有關(guān)。
今天我想花些時(shí)間來(lái)總結(jié)一下產(chǎn)品包裝翻譯的一些考慮因素。這篇文章的目的是淺談這個(gè)話(huà)題,絕不是對(duì)這個(gè)話(huà)題的全面回顧。如果您正在尋找這樣的東西,請(qǐng)告訴我們,我們可以根據(jù)您正在尋找的市場(chǎng),引導(dǎo)您完成整個(gè)流程和所有細(xì)節(jié)。
在美國(guó),我們經(jīng)常被要求制作雙語(yǔ)或三語(yǔ)包裝,包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或加拿大法語(yǔ)。根據(jù)產(chǎn)品銷(xiāo)售的渠道,零售商可能有非常具體的要求。通常,他們非常愿意分享這些需求,我們也可以提供幫助。這里有一些我們經(jīng)??吹降?。
文本大小:有時(shí)要求加拿大法語(yǔ)與英國(guó)語(yǔ)的文本大小相同。一些零售商意識(shí)到保持所有語(yǔ)言大小一致的困難,他們推薦不同文本大小的翻譯。
單位:我們?cè)谶@方面看到了很多變化。許多客戶(hù)和零售商不要求其他語(yǔ)言使用公制單位,但有些要求。這是需要考慮的事情。
語(yǔ)言順序:有時(shí)零售商會(huì)告訴您應(yīng)該把什么語(yǔ)言放在第一位。例如,我看到一家零售商推薦英語(yǔ)第一,加拿大法語(yǔ)第二,西班牙語(yǔ)第三。
圖標(biāo)的使用:在可能的情況下,嘗試使用普遍接受的圖標(biāo)來(lái)表達(dá)意思。
在包裝中使用不同的種族背景:根據(jù)包裝的不同,較好考慮代表您的目標(biāo)市場(chǎng)的人群種族。
使用機(jī)器翻譯:這是一些我認(rèn)為有些公司忘記或不知道的事情。我知道很多包裝被零售商拒絕,或者更糟的是,被消費(fèi)者拒絕,因?yàn)槿藗冊(cè)噲D使用機(jī)器翻譯。這可能會(huì)被誤解。這些產(chǎn)品不會(huì)因?yàn)榧夹g(shù)問(wèn)題或違反程序而受影響。它們被拒絕是因?yàn)榉g不準(zhǔn)確。我喜歡以問(wèn)題的形式向那些使用機(jī)器翻譯作為營(yíng)銷(xiāo)文案的人或同行說(shuō)明,常用類(lèi)比是:“您會(huì)隨便讓任何人或任何事給您寫(xiě)英文營(yíng)銷(xiāo)文案嗎?”這個(gè)問(wèn)題似乎很好地證明了這一點(diǎn)。答案總是:“不”。然后他們通常會(huì)說(shuō),在我們的英語(yǔ)營(yíng)銷(xiāo)文案、要點(diǎn)、信息、語(yǔ)氣等方面投入大量精力。這通常說(shuō)明了這一點(diǎn)。然而,偶爾還是會(huì)有人對(duì)翻譯版本表現(xiàn)出一絲冷漠,但這種冷漠通常是對(duì)正確傳遞信息所需努力的微弱抵制。我不認(rèn)為這是對(duì)非英語(yǔ)消費(fèi)者的冷漠。我只是覺(jué)得有時(shí)營(yíng)銷(xiāo)團(tuán)隊(duì)會(huì)被需求和壓力轟炸,他們自然必須優(yōu)先考慮需求。我處在他們的位置。我知道那是什么感覺(jué),我也知道那些壓力。我不想聽(tīng)起來(lái)像在“說(shuō)教”,但我發(fā)現(xiàn)翻譯中的一點(diǎn)預(yù)防抵得上許多后續(xù)挽救。問(wèn)問(wèn)那些被翻譯錯(cuò)誤深深傷害的人吧。
正如我所提到的,這不是翻譯包裝需要考慮的全面內(nèi)容淺淡,但是我們可以幫助您解決任何其他問(wèn)題。
翻譯