文件翻譯完全指南
Date: 2020-07-14 06:12:01Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯是翻譯服務(wù)的重要組成部分。如果一個(gè)企業(yè)想要進(jìn)入一個(gè)全新的市場(chǎng),它必須為目標(biāo)受眾本地化,文件翻譯在這方面起著至關(guān)重要的作用。
這些文件包括關(guān)鍵的公司、營(yíng)銷和銷售文件,這些皆可以幫助該企業(yè)用該地區(qū)人民所說的語言傳達(dá)信息。文件翻譯給桌子帶來了巨大的好處,您必須能夠利用它的潛力。
以下 9 個(gè)考慮因素將允許您這樣做:
識(shí)別正確的文件
一些企業(yè)可能會(huì)選擇為給定的市場(chǎng)翻譯他們所有的文件。在這種情況下,他們可能犯了一個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)橛行┪募赡懿贿m合他們的目標(biāo)受眾。年度報(bào)告可以逐字翻譯,但營(yíng)銷文件可能無法以其翻譯形式工作。
即使是大品牌,在試圖進(jìn)行品牌全球化時(shí),也會(huì)弄錯(cuò)營(yíng)銷信息。 尼爾森的《全球廣告信任》報(bào)告提供了對(duì)在世界范圍內(nèi)有效的廣告類型的深刻見解。記住這份報(bào)告,讓我們以一家英國(guó)企業(yè)為當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)制作的廣告手冊(cè)為例。
這本小冊(cè)子語風(fēng)幽默;然而,該公司現(xiàn)在想要瞄準(zhǔn)拉丁美洲市場(chǎng)。在這種情況下,展示真實(shí)情況的廣告會(huì)更有效。在這種情況下,創(chuàng)譯比逐字翻譯的效果更好,因?yàn)樵次募械牟牧媳粍?chuàng)造性地加以調(diào)整,以使得翻譯后的文件能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的需求。
可讀的文件文本
需要翻譯文件的企業(yè)必須以立即可讀取的格式發(fā)送文件。在某些情況下,考慮到信息的敏感性,您可能希望發(fā)送加密文件。此時(shí),請(qǐng)確保將解密密鑰發(fā)送給翻譯提供方。也有一些時(shí)候,您可能想翻譯非數(shù)字化資產(chǎn),如雜志、年報(bào)、小冊(cè)子等。在這種情況下,請(qǐng)確保當(dāng)您將它們發(fā)送給翻譯人員時(shí),對(duì)方能進(jìn)行適合的掃描,并且沒有遺漏任何部分。
您不希望一個(gè)重要的文件,比如醫(yī)學(xué)法律文件,因?yàn)橛兄匾奈谋緛G失而被錯(cuò)誤地翻譯。
定義項(xiàng)目的范圍和規(guī)模
讓我們借助一個(gè)示例來嘗試?yán)斫忭?xiàng)目的范圍和規(guī)模:
比方說,您已經(jīng)將簡(jiǎn)訊確定為您想要翻譯的文件。發(fā)送此文件是為了向特定地區(qū)(中國(guó))傳遞您的品牌即將進(jìn)入該地區(qū)的意識(shí)。因此,這里的問題在于——時(shí)事通訊符合中國(guó)文化的細(xì)微差別嗎?有必要對(duì)信息加以創(chuàng)譯嗎?這是否是一次性簡(jiǎn)訊嗎?在您的企業(yè)較終在該國(guó)開設(shè)辦事處之前,是否需要連續(xù)每月都發(fā)送簡(jiǎn)訊訊息?
這些考慮屬于項(xiàng)目范圍和規(guī)模的范疇。這些問題的答案將幫助您為服務(wù)提供方準(zhǔn)備一份有效的翻譯簡(jiǎn)報(bào)。
指定翻譯語言
您知道世界上使用人數(shù)較多的是哪種語言嗎?普通話位居榜首,緊隨其后的是英語。
專注于翻譯語言時(shí),有兩件事您必須牢記在心。
1. 您所針對(duì)的地區(qū)
2. 您的目標(biāo)地區(qū)說特定語言的人數(shù)
有另一個(gè)事實(shí)有助于您理解識(shí)別正確的翻譯語言的重要性。如果您的業(yè)務(wù)以瑞士為目標(biāo)國(guó)家,重要的是要知道德語是該國(guó) 63% 人口的母語,講德語的人集中在蘇黎世、伯爾尼和巴塞爾。您的企業(yè)必須意識(shí)到這些數(shù)據(jù)。所以,小心選擇您的翻譯語言。
方言專有翻譯
大多數(shù)語言都有自己的標(biāo)準(zhǔn)語言,以標(biāo)準(zhǔn)語言為目標(biāo)通常會(huì)產(chǎn)生很好的商業(yè)意義,但是有時(shí)您可能想為目標(biāo)受眾提供一種比標(biāo)準(zhǔn)語言更好理解的方言。
這張地圖讓您清楚地看到西班牙卡斯蒂利亞的各種方言。如果您是一家希望針對(duì)西班牙北部地區(qū)的企業(yè),較好確保您的文件遵循西班牙北部的語言變體。
留出足夠的翻譯時(shí)間
不同的翻譯機(jī)構(gòu)計(jì)算項(xiàng)目交付時(shí)間表所運(yùn)用的公式不盡相同。通常,交付日期是根據(jù)字?jǐn)?shù)、行業(yè)領(lǐng)域、項(xiàng)目翻譯人數(shù)以及桌面發(fā)布(格式)所需的時(shí)間來確定的。
一個(gè)更大的項(xiàng)目需要更多的時(shí)間來完成。這就是為什么,如前所述,確定項(xiàng)目的范圍和規(guī)模至關(guān)重要。如果您有一個(gè)大的翻譯項(xiàng)目,并且項(xiàng)目的數(shù)量有可能增加,那就和一個(gè)有資源來滿足您不斷增長(zhǎng)的需求的機(jī)構(gòu)合作。
避免機(jī)器翻譯
根據(jù)全球市場(chǎng)洞察報(bào)道,到 2024 年,機(jī)器翻譯市場(chǎng)將超過 15 億美元。毫無疑問,機(jī)器翻譯勢(shì)頭正興,但也存在著一些問題。很有可能出現(xiàn)的是,并非某一種語言中的每個(gè)單詞都能在另一種語言中找到同等的單詞。在這種情況下,機(jī)器翻譯將毫無幫助。不同語言的句子結(jié)構(gòu)通常不一樣,有不同的詞性。機(jī)器翻譯無法解決這些差異,而人工翻譯提供了更好的服務(wù)。機(jī)器翻譯的另一個(gè)局限是它們無法處理文化差異。
與一家提供人工翻譯的翻譯公司合作很重要,并且在這家公司里,有英語母語人士在您的翻譯項(xiàng)目中工作。
意識(shí)到文本擴(kuò)展會(huì)干擾現(xiàn)有格式
翻譯項(xiàng)目不僅僅局限于翻譯;它還包括處理文件的格式。英語有 26 個(gè)字母,葡萄牙語有 23 個(gè)字母,阿拉伯語有 28 個(gè)字母,日語有 50 個(gè)字母。
這表明了什么?翻譯單詞的字?jǐn)?shù)會(huì)有所不同。一個(gè)單詞可能有 5 個(gè)英文字母,但它的日文翻譯版本可能有 8 個(gè)字母。這會(huì)影響文件的布局。
理想情況下,譯文文件和原文件的格式和文件類型應(yīng)該保持不變。如果發(fā)送給服務(wù)提供方的原文件是 .docx 文件,則翻譯后的文件應(yīng)該同樣以 .docx 文件格式發(fā)送給您,而不是其他文件格式。要限制格式問題,請(qǐng)確保您的翻譯人員對(duì)源語言和目標(biāo)語言都有深入的了解,并且還需具備:
• 對(duì)語言的文化理解
• 了解目標(biāo)讀者的格式期望
• 翻譯項(xiàng)目主題的特定領(lǐng)域知識(shí)
• 項(xiàng)目所需格式標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐知識(shí)
作為客戶,您也要扮演一個(gè)角色。在向翻譯人員提交文件之前,請(qǐng)確保對(duì)文件進(jìn)行格式化,以便留有足夠的空白空間,以防文本在翻譯過程中可能有的擴(kuò)展。
保持一致的品質(zhì)
保持所有文件翻譯的準(zhǔn)確性和格式對(duì)于本地化工作的成功至關(guān)重要。與符合翻譯行業(yè)設(shè)定的所有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)證公司合作。
在您較終完成翻譯文件之前,請(qǐng)以該語言為母語的第三方進(jìn)行校對(duì)。談及翻譯,就是談及關(guān)于確保文件概念上的正確性。
以法律文件為例。原文件中可能有一些表達(dá)式在目標(biāo)語言中沒有完美的對(duì)應(yīng)。直譯是行不通的,譯者必須想出一個(gè)與原術(shù)語在概念上等同的術(shù)語。
在檢查該特定法律文件的質(zhì)量時(shí),該人員必須確保翻譯的術(shù)語傳遞著相同的信息,并且該文件整體而言,是原文件近乎完美的翻譯。
文件翻譯是企業(yè)翻譯工作的重要組成部分。這是翻譯服務(wù)提供方維持生計(jì)的寄托。然而,這并不意味著這個(gè)過程中不存在挑戰(zhàn)。但是,如果您牢記這 9 件事,您便能夠較大限度地發(fā)揮它的潛力。
文件翻譯
這些文件包括關(guān)鍵的公司、營(yíng)銷和銷售文件,這些皆可以幫助該企業(yè)用該地區(qū)人民所說的語言傳達(dá)信息。文件翻譯給桌子帶來了巨大的好處,您必須能夠利用它的潛力。
以下 9 個(gè)考慮因素將允許您這樣做:
識(shí)別正確的文件
一些企業(yè)可能會(huì)選擇為給定的市場(chǎng)翻譯他們所有的文件。在這種情況下,他們可能犯了一個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)橛行┪募赡懿贿m合他們的目標(biāo)受眾。年度報(bào)告可以逐字翻譯,但營(yíng)銷文件可能無法以其翻譯形式工作。
即使是大品牌,在試圖進(jìn)行品牌全球化時(shí),也會(huì)弄錯(cuò)營(yíng)銷信息。 尼爾森的《全球廣告信任》報(bào)告提供了對(duì)在世界范圍內(nèi)有效的廣告類型的深刻見解。記住這份報(bào)告,讓我們以一家英國(guó)企業(yè)為當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)制作的廣告手冊(cè)為例。
這本小冊(cè)子語風(fēng)幽默;然而,該公司現(xiàn)在想要瞄準(zhǔn)拉丁美洲市場(chǎng)。在這種情況下,展示真實(shí)情況的廣告會(huì)更有效。在這種情況下,創(chuàng)譯比逐字翻譯的效果更好,因?yàn)樵次募械牟牧媳粍?chuàng)造性地加以調(diào)整,以使得翻譯后的文件能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的需求。
可讀的文件文本
需要翻譯文件的企業(yè)必須以立即可讀取的格式發(fā)送文件。在某些情況下,考慮到信息的敏感性,您可能希望發(fā)送加密文件。此時(shí),請(qǐng)確保將解密密鑰發(fā)送給翻譯提供方。也有一些時(shí)候,您可能想翻譯非數(shù)字化資產(chǎn),如雜志、年報(bào)、小冊(cè)子等。在這種情況下,請(qǐng)確保當(dāng)您將它們發(fā)送給翻譯人員時(shí),對(duì)方能進(jìn)行適合的掃描,并且沒有遺漏任何部分。
您不希望一個(gè)重要的文件,比如醫(yī)學(xué)法律文件,因?yàn)橛兄匾奈谋緛G失而被錯(cuò)誤地翻譯。
定義項(xiàng)目的范圍和規(guī)模
讓我們借助一個(gè)示例來嘗試?yán)斫忭?xiàng)目的范圍和規(guī)模:
比方說,您已經(jīng)將簡(jiǎn)訊確定為您想要翻譯的文件。發(fā)送此文件是為了向特定地區(qū)(中國(guó))傳遞您的品牌即將進(jìn)入該地區(qū)的意識(shí)。因此,這里的問題在于——時(shí)事通訊符合中國(guó)文化的細(xì)微差別嗎?有必要對(duì)信息加以創(chuàng)譯嗎?這是否是一次性簡(jiǎn)訊嗎?在您的企業(yè)較終在該國(guó)開設(shè)辦事處之前,是否需要連續(xù)每月都發(fā)送簡(jiǎn)訊訊息?
這些考慮屬于項(xiàng)目范圍和規(guī)模的范疇。這些問題的答案將幫助您為服務(wù)提供方準(zhǔn)備一份有效的翻譯簡(jiǎn)報(bào)。
指定翻譯語言
您知道世界上使用人數(shù)較多的是哪種語言嗎?普通話位居榜首,緊隨其后的是英語。
專注于翻譯語言時(shí),有兩件事您必須牢記在心。
1. 您所針對(duì)的地區(qū)
2. 您的目標(biāo)地區(qū)說特定語言的人數(shù)
有另一個(gè)事實(shí)有助于您理解識(shí)別正確的翻譯語言的重要性。如果您的業(yè)務(wù)以瑞士為目標(biāo)國(guó)家,重要的是要知道德語是該國(guó) 63% 人口的母語,講德語的人集中在蘇黎世、伯爾尼和巴塞爾。您的企業(yè)必須意識(shí)到這些數(shù)據(jù)。所以,小心選擇您的翻譯語言。
方言專有翻譯
大多數(shù)語言都有自己的標(biāo)準(zhǔn)語言,以標(biāo)準(zhǔn)語言為目標(biāo)通常會(huì)產(chǎn)生很好的商業(yè)意義,但是有時(shí)您可能想為目標(biāo)受眾提供一種比標(biāo)準(zhǔn)語言更好理解的方言。
這張地圖讓您清楚地看到西班牙卡斯蒂利亞的各種方言。如果您是一家希望針對(duì)西班牙北部地區(qū)的企業(yè),較好確保您的文件遵循西班牙北部的語言變體。
留出足夠的翻譯時(shí)間
不同的翻譯機(jī)構(gòu)計(jì)算項(xiàng)目交付時(shí)間表所運(yùn)用的公式不盡相同。通常,交付日期是根據(jù)字?jǐn)?shù)、行業(yè)領(lǐng)域、項(xiàng)目翻譯人數(shù)以及桌面發(fā)布(格式)所需的時(shí)間來確定的。
一個(gè)更大的項(xiàng)目需要更多的時(shí)間來完成。這就是為什么,如前所述,確定項(xiàng)目的范圍和規(guī)模至關(guān)重要。如果您有一個(gè)大的翻譯項(xiàng)目,并且項(xiàng)目的數(shù)量有可能增加,那就和一個(gè)有資源來滿足您不斷增長(zhǎng)的需求的機(jī)構(gòu)合作。
避免機(jī)器翻譯
根據(jù)全球市場(chǎng)洞察報(bào)道,到 2024 年,機(jī)器翻譯市場(chǎng)將超過 15 億美元。毫無疑問,機(jī)器翻譯勢(shì)頭正興,但也存在著一些問題。很有可能出現(xiàn)的是,并非某一種語言中的每個(gè)單詞都能在另一種語言中找到同等的單詞。在這種情況下,機(jī)器翻譯將毫無幫助。不同語言的句子結(jié)構(gòu)通常不一樣,有不同的詞性。機(jī)器翻譯無法解決這些差異,而人工翻譯提供了更好的服務(wù)。機(jī)器翻譯的另一個(gè)局限是它們無法處理文化差異。
與一家提供人工翻譯的翻譯公司合作很重要,并且在這家公司里,有英語母語人士在您的翻譯項(xiàng)目中工作。
意識(shí)到文本擴(kuò)展會(huì)干擾現(xiàn)有格式
翻譯項(xiàng)目不僅僅局限于翻譯;它還包括處理文件的格式。英語有 26 個(gè)字母,葡萄牙語有 23 個(gè)字母,阿拉伯語有 28 個(gè)字母,日語有 50 個(gè)字母。
這表明了什么?翻譯單詞的字?jǐn)?shù)會(huì)有所不同。一個(gè)單詞可能有 5 個(gè)英文字母,但它的日文翻譯版本可能有 8 個(gè)字母。這會(huì)影響文件的布局。
理想情況下,譯文文件和原文件的格式和文件類型應(yīng)該保持不變。如果發(fā)送給服務(wù)提供方的原文件是 .docx 文件,則翻譯后的文件應(yīng)該同樣以 .docx 文件格式發(fā)送給您,而不是其他文件格式。要限制格式問題,請(qǐng)確保您的翻譯人員對(duì)源語言和目標(biāo)語言都有深入的了解,并且還需具備:
• 對(duì)語言的文化理解
• 了解目標(biāo)讀者的格式期望
• 翻譯項(xiàng)目主題的特定領(lǐng)域知識(shí)
• 項(xiàng)目所需格式標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐知識(shí)
作為客戶,您也要扮演一個(gè)角色。在向翻譯人員提交文件之前,請(qǐng)確保對(duì)文件進(jìn)行格式化,以便留有足夠的空白空間,以防文本在翻譯過程中可能有的擴(kuò)展。
保持一致的品質(zhì)
保持所有文件翻譯的準(zhǔn)確性和格式對(duì)于本地化工作的成功至關(guān)重要。與符合翻譯行業(yè)設(shè)定的所有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)證公司合作。
在您較終完成翻譯文件之前,請(qǐng)以該語言為母語的第三方進(jìn)行校對(duì)。談及翻譯,就是談及關(guān)于確保文件概念上的正確性。
以法律文件為例。原文件中可能有一些表達(dá)式在目標(biāo)語言中沒有完美的對(duì)應(yīng)。直譯是行不通的,譯者必須想出一個(gè)與原術(shù)語在概念上等同的術(shù)語。
在檢查該特定法律文件的質(zhì)量時(shí),該人員必須確保翻譯的術(shù)語傳遞著相同的信息,并且該文件整體而言,是原文件近乎完美的翻譯。
文件翻譯是企業(yè)翻譯工作的重要組成部分。這是翻譯服務(wù)提供方維持生計(jì)的寄托。然而,這并不意味著這個(gè)過程中不存在挑戰(zhàn)。但是,如果您牢記這 9 件事,您便能夠較大限度地發(fā)揮它的潛力。
文件翻譯
The End