翻譯公司:為什么必須本地化您的移動(dòng)應(yīng)用程序
Date: 2020-08-02 06:08:39Source: 志遠(yuǎn)翻譯
據(jù)統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站 Statistica 統(tǒng)計(jì),2016 年,全球免費(fèi)應(yīng)用程序的下載量預(yù)計(jì)將增長(zhǎng)至 2113.1 億次,付費(fèi)應(yīng)用程序下載量預(yù)計(jì)為 134.9 億次。毫無(wú)疑問(wèn),應(yīng)用程序的國(guó)際價(jià)值正在不斷上升。然而,在這一大環(huán)境中,語(yǔ)言仍然是讓您的應(yīng)用程序全球化的主要挑戰(zhàn),所以,翻譯是必需的。畢竟,您的應(yīng)用程序的價(jià)值不在于您能提供什么,而在于用戶能從中獲得什么。因此,僅僅讓您的應(yīng)用程序上架全球的應(yīng)用商店是不夠的。用戶需要能夠用他們較熟悉的語(yǔ)言,充分利用您的應(yīng)用程序價(jià)值。直白地說(shuō),直譯幾乎總是降低您的應(yīng)用程序在用戶體驗(yàn)方面的價(jià)值。您的品牌和營(yíng)銷信息在翻譯中丟失的情況將不可避免。因此,對(duì)于移動(dòng)應(yīng)用程序而言,需要進(jìn)行本地化。
為什么僅僅有了翻譯還不夠?因?yàn)槿绻?yīng)商只是直接翻譯他們的應(yīng)用程序,他們會(huì)面臨很多問(wèn)題和風(fēng)險(xiǎn),較常見(jiàn)的便是文本和上下文語(yǔ)境問(wèn)題。
將文本從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言會(huì)改變文本的長(zhǎng)度,有時(shí)甚至?xí)确g成另一種語(yǔ)言長(zhǎng) 50%,因此不能正確地填充指定的空間。這是移動(dòng)設(shè)備領(lǐng)域的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,因?yàn)榭臻g非常有限?;蛘?,它們會(huì)遇到面向文本的兼容性問(wèn)題,比如從左到右和從右到左,甚至是垂直文本。此外,在日期和時(shí)間、度量轉(zhuǎn)換(英制還是公制)以及在使用正確的貨幣格式方面也存在局部差異。
如果做得不好,您的應(yīng)用程序全球化容易出現(xiàn)誤譯,或可能出現(xiàn)文化上不合適、帶有敏感性的圖形。這就是上下文語(yǔ)境的作用。您的應(yīng)用程序翻譯需要與目標(biāo)國(guó)家的文化特色相契合,這只有本國(guó)人才知道。這解釋了為何由本國(guó)人進(jìn)行的人工本地化是至關(guān)重要的。此外,移動(dòng)應(yīng)用程序有一個(gè)需要解釋的特定詞匯表。例如,單詞“done”可以有多種翻譯方式,但由于它是所有移動(dòng)設(shè)備上的一個(gè)關(guān)鍵按鈕,因此必須使用正確的、具有文化特定性的術(shù)語(yǔ)。其他的看起來(lái)都不對(duì)。具有每個(gè)目標(biāo)國(guó)家當(dāng)?shù)氐姆g人員的本地化服務(wù)將能夠考慮到這些“小”細(xì)節(jié),從而提供較佳的用戶體驗(yàn)。
點(diǎn)擊這里可以了解更多關(guān)于 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 翻譯和本地化服務(wù)的信息。
翻譯公司