法律文件翻譯的挑戰(zhàn)——您需要知道什么
Date: 2020-08-24 06:58:12Source: 志遠翻譯
法律行業(yè)的翻譯通常很復(fù)雜,需要對技術(shù)術(shù)語及其潛在含義的深入了解,遠遠超過其他領(lǐng)域。法律行業(yè)也許比任何其他行業(yè)更需要專業(yè)翻譯來確保理解,避免因為不準(zhǔn)確信息或誤導(dǎo)性翻譯相關(guān)引起的的重大潛在責(zé)任。
法律翻譯不僅僅是把書面文本逐字翻譯成另一種語言。相反,它需要深入了解目標(biāo)國家的法律和法律術(shù)語。專業(yè)翻譯必須能夠比較雙重法律體系和語言,以提供準(zhǔn)確的翻譯。未能正確翻譯法律文件和條款可能會對企業(yè)及其專業(yè)聲譽產(chǎn)生重大不利影響。
可靠翻譯的選擇
可靠翻譯法律文本的首選方法是留出時間進行準(zhǔn)確、徹底的人工翻譯。機器翻譯(例如通過軟件進行的翻譯,只有有限的人工或完全沒有人參與)永遠不能滿足對法律內(nèi)容的高期望。人工翻譯對于正確捕捉法律文本在一種語言中的細(xì)微差別并在另一種語言中表達這種細(xì)微差別是必要的。
人工翻譯的一個選擇是雇傭一名具有雙語語言技能的律師來翻譯和處理文件。然而,這種選擇的缺點是,這種律師的可選擇性可能有限、過于昂貴,或者不需要全職雙語律師。此外,他們的注意力可能更集中于案件的法律方面,而不是文件的翻譯。無論律師是從事法律工作還是翻譯工作,通常都會收取自己一般會收取的每小時費用,然后再轉(zhuǎn)給客戶。每小時法律工作的成本通常遠遠超過翻譯成本,這使得律師從事翻譯工作的成本過高,而且不必要。
一個更經(jīng)濟有效的選擇是使用專業(yè)的法律翻譯服務(wù)。這個選擇將在開始工作前安排一名擁有該語言知識儲備的專業(yè)人員翻譯文件。
需要準(zhǔn)確翻譯的法律文件
雖然所有文件都應(yīng)該進行正確翻譯,但法律文件的翻譯需要更高水平的專業(yè)經(jīng)驗和準(zhǔn)確性,因為誤譯的風(fēng)險更大。以下是一些類型文件,應(yīng)該由具有法律專業(yè)知識的專業(yè)語言學(xué)家翻譯:
專利
專利需要精準(zhǔn)的語言來規(guī)定個人或公司的知識產(chǎn)權(quán)。有時甚至專利文件中的一句話的一部分也能決定一項專利是否可以執(zhí)行。在三菱化學(xué)公司的一個案例中,因為有四種不同的翻譯,一句話的翻譯就決定了有爭議索賠的有效性。如果公司在翻譯時沒有咨詢母語人士,法院就特別駁回了一份譯文。
合同
合同是雙方或多方之間的重要法律協(xié)議。如果合同一方?jīng)]有履行,法院必須根據(jù)這份文件來執(zhí)行合同。有時合同條款會被誤譯。在一個公開的例子中,韓國貿(mào)易部沒有對《歐盟韓國自由貿(mào)易協(xié)定》進行專業(yè)翻譯。后來對翻譯協(xié)議的分析發(fā)現(xiàn)了 207 處錯誤和 182 處誤譯。有時合同中只有一個詞或一個術(shù)語會有所不同,比如在一個案例中,干船塢被誤譯為“洗艙”,給中國公司造成了重大損失。
移民文件
移民文件通常必須包括文件的認(rèn)證翻譯,如出生記錄、就業(yè)記錄和個人推薦信。
財務(wù)記錄
財務(wù)記錄也必須仔細(xì)翻譯,以確保準(zhǔn)確性。財務(wù)記錄的準(zhǔn)確翻譯不僅對數(shù)字的翻譯很重要,對數(shù)字的意義也很重要。
安全指南
職業(yè)安全與健康標(biāo)準(zhǔn)等機構(gòu)以及其他國家的類似機構(gòu)要求嚴(yán)格遵守其指導(dǎo)方針。如果安全指南翻譯不當(dāng),工人可能會受傷,公司可能會因不符合要求的標(biāo)準(zhǔn)而承擔(dān)責(zé)任。
其他需要翻譯的法律文件:
- 遺囑
- 醫(yī)療記錄
- 合資協(xié)議
- 駕駛執(zhí)照
- 證書(出生、婚姻、離婚、死亡等證書等)
- 傳票
- 信托
- 賣據(jù)
隨著全球化程度的不斷提高,多語言電子發(fā)現(xiàn)的需求也越來越大。電子發(fā)現(xiàn)是公司必須收集與索賠相關(guān)的重要信息和數(shù)據(jù)的過程。這個過程需要對兩種或多種語言有全面的理解,以便某些術(shù)語可以被分離出來,從而提供較相關(guān)的結(jié)果。
法律翻譯