圖像本地化翻譯的最佳實踐
Date: 2020-09-01 14:55:49Source: 志遠翻譯
語言翻譯小貼士
視覺刺激已經成為數(shù)字信息消費的核心,這本質上是對社交媒體友好的,有助于吸引用戶關注對他們最重要的東西。本地化視覺效果尤其與手機上的應用程序和內容相關,在手機上,設計師必須優(yōu)化空間利用,良好的視覺效果通??梢栽谑茉O備限制的區(qū)域內傳達整個概念。
為您的視覺效果進行本地化是任何內容營銷策略的重要組成部分,這不僅僅包括您在文章旁邊使用的照片,還有顏色、圖形、圖標和符號的使用。
一個吸引一種文化的網站可能不會吸引另一種文化,或者更糟的是,可能會令這種文化的人反感。事實上,這些通常“非功能性”元素的影響如此之大,以至于它們要求對全球化網站的整個技術框架進行不同的設計。
要本地化的重要視覺效果,以及原因
標志
避免:
• 手勢、手勢和身體部位
• 沒有得到全球認可的宗教符號
• 動物符號,特別是用來表達情感的
• 一些旗幟圖標所指定的意思,是某一種語言特有的
• 帶有文本或單個字母的圖形元素
使用:
• 自然圖像
• 抽象插圖、草圖和幾何形狀
• 無生命的物體
• 專業(yè)、運輸方式、設備、裝置和消費品等全球公認的符號
• 標準化交通和警告符號
• 其他標準化圖像,如科學符號
色彩
一般來說,紅色代表能量和侵略性,綠色代表環(huán)境和健康,但是這些顏色在不同的文化中有不同的意義。
例如,紅色在中國象征著運氣,對印度的印度教徒來說象征著激情、愛和欲望。綠色在中國有負面的含義,代表西藏的冥界和驅魔。
這個例子能夠說明營銷人員在其他國家選擇數(shù)字產品的顏色時應該有多謹慎。要獲得更多的提示,請看一下這篇有關顏色的特定文化含義的文章。
中國用戶界面顧問肯德拉·謝弗 (Kendra Schaefer) 還發(fā)現(xiàn),顏色更亮的應用在中國比在西方效果更好。
旗幟
用國旗來表示語言已經過時了,因為它很少反映一種語言的整體。它也可能冒犯擁有多種官方和非官方語言的國家的用戶。
使用國旗向用戶顯示他們在哪個國家,例如在電子商務網站上,是可以接受的。但是有一點需要考慮到:這可能會占用寶貴的空間,并且在移動設備上不可讀,特別是如果您需要容納十幾個國家的話。
使用國際標準
一個真正有用的工具是國際標準化組織 (ISO),這是一個由國家標準機構組成的世界性聯(lián)合會,為傳統(tǒng)活動制定標準,如農業(yè)和建筑、機械工程、制造和分銷、醫(yī)療設備、環(huán)境、安全、信息和通信技術。
他們標準化的圖形符號、標志、形狀和顏色已經由來自不同文化背景的至少 300 名參與者開發(fā)和測試,以確保最終的符號將向全世界傳達相同的信息。
標準化的象形圖和表意圖可以傳達一個完整的想法或概念,如結帳、回家、下載、驗證等,超越人類語言,是一個很好的開始。圖形可以被全世界理解,是不需要本地化的。
結論
可用性是網站設計和營銷成功的關鍵。通過認識到在這些過程中視覺效果的不同文化解釋,您將有能力為您的全球業(yè)務創(chuàng)建可靠實用的本地網站。
本地化翻譯
視覺刺激已經成為數(shù)字信息消費的核心,這本質上是對社交媒體友好的,有助于吸引用戶關注對他們最重要的東西。本地化視覺效果尤其與手機上的應用程序和內容相關,在手機上,設計師必須優(yōu)化空間利用,良好的視覺效果通??梢栽谑茉O備限制的區(qū)域內傳達整個概念。
為您的視覺效果進行本地化是任何內容營銷策略的重要組成部分,這不僅僅包括您在文章旁邊使用的照片,還有顏色、圖形、圖標和符號的使用。
一個吸引一種文化的網站可能不會吸引另一種文化,或者更糟的是,可能會令這種文化的人反感。事實上,這些通常“非功能性”元素的影響如此之大,以至于它們要求對全球化網站的整個技術框架進行不同的設計。
要本地化的重要視覺效果,以及原因
標志
避免:
• 手勢、手勢和身體部位
• 沒有得到全球認可的宗教符號
• 動物符號,特別是用來表達情感的
• 一些旗幟圖標所指定的意思,是某一種語言特有的
• 帶有文本或單個字母的圖形元素
使用:
• 自然圖像
• 抽象插圖、草圖和幾何形狀
• 無生命的物體
• 專業(yè)、運輸方式、設備、裝置和消費品等全球公認的符號
• 標準化交通和警告符號
• 其他標準化圖像,如科學符號
色彩
一般來說,紅色代表能量和侵略性,綠色代表環(huán)境和健康,但是這些顏色在不同的文化中有不同的意義。
例如,紅色在中國象征著運氣,對印度的印度教徒來說象征著激情、愛和欲望。綠色在中國有負面的含義,代表西藏的冥界和驅魔。
這個例子能夠說明營銷人員在其他國家選擇數(shù)字產品的顏色時應該有多謹慎。要獲得更多的提示,請看一下這篇有關顏色的特定文化含義的文章。
中國用戶界面顧問肯德拉·謝弗 (Kendra Schaefer) 還發(fā)現(xiàn),顏色更亮的應用在中國比在西方效果更好。
旗幟
用國旗來表示語言已經過時了,因為它很少反映一種語言的整體。它也可能冒犯擁有多種官方和非官方語言的國家的用戶。
使用國旗向用戶顯示他們在哪個國家,例如在電子商務網站上,是可以接受的。但是有一點需要考慮到:這可能會占用寶貴的空間,并且在移動設備上不可讀,特別是如果您需要容納十幾個國家的話。
使用國際標準
一個真正有用的工具是國際標準化組織 (ISO),這是一個由國家標準機構組成的世界性聯(lián)合會,為傳統(tǒng)活動制定標準,如農業(yè)和建筑、機械工程、制造和分銷、醫(yī)療設備、環(huán)境、安全、信息和通信技術。
他們標準化的圖形符號、標志、形狀和顏色已經由來自不同文化背景的至少 300 名參與者開發(fā)和測試,以確保最終的符號將向全世界傳達相同的信息。
標準化的象形圖和表意圖可以傳達一個完整的想法或概念,如結帳、回家、下載、驗證等,超越人類語言,是一個很好的開始。圖形可以被全世界理解,是不需要本地化的。
結論
可用性是網站設計和營銷成功的關鍵。通過認識到在這些過程中視覺效果的不同文化解釋,您將有能力為您的全球業(yè)務創(chuàng)建可靠實用的本地網站。
本地化翻譯
The End
- 上一篇:語言是否會受到國界的威脅?
- 下一篇:本地化翻譯項目經理的最佳實踐