翻譯的常見誤區(qū)和誤解
Date: 2020-09-03 16:58:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實(shí)
在之前的博客文章《翻譯與口譯》中,我們討論了“翻譯”和“口譯”這兩個(gè)詞是如何互換使用的。然而,他們是兩個(gè)不同的職業(yè),有共同的特點(diǎn)。這些職業(yè)也被一些誤區(qū)和誤解所包圍,事實(shí)上,它們的互換性是人們對(duì)它的第一個(gè)誤解。
在這篇博客中,我將強(qiáng)調(diào)關(guān)于翻譯和口譯的五個(gè)常見誤區(qū)和誤解。
5 個(gè)常見的誤區(qū)和誤解
1. 任何雙語或多語種的人都可以做翻譯或口譯員。
專業(yè)的口譯員或筆譯員需要將信息的適當(dāng)含義翻譯成目標(biāo)語言。因此,他們必須有優(yōu)秀的溝通技巧和流利的語言。但僅僅精通一門以上的語言并不足以成為一名成功的口譯員或筆譯員。
理解和分析源語言的內(nèi)容和消息,并將其翻譯成目標(biāo)語言,這是必不可少的。為了達(dá)到最好的效果,基于語言結(jié)構(gòu)、術(shù)語和研究的培訓(xùn),以及有效的溝通技巧,如筆譯員的起草和口譯員的演講能力,在專業(yè)人員之間產(chǎn)生了很大的差異。
2. 任何優(yōu)秀的筆譯或口譯人員都可以在任何主題或?qū)I(yè)領(lǐng)域工作。
要想完成高質(zhì)量的翻譯或口譯,專業(yè)人士不僅需要有一套自己的語言組合技能,還需要對(duì)所從事的領(lǐng)域或行業(yè)有深刻的了解。應(yīng)該盡可能嚴(yán)肅地對(duì)待這個(gè)問題。
例如,處理藥品文檔的翻譯人員可能不會(huì)翻譯酒店網(wǎng)站或餐館菜單,即使語言對(duì)是相同的。對(duì)語言、文化和地區(qū)的深刻理解是重要的,但對(duì)主題的理解也同樣重要。這種專業(yè)知識(shí)可以通過學(xué)習(xí)、研究或獲得相關(guān)學(xué)位來發(fā)展。
3. 任何翻譯都可以向任何方向工作。
雖然也有例外,但一般來說,專業(yè)筆譯人員只翻譯或口譯成他們的母語。要傳達(dá)最準(zhǔn)確的意思,需要對(duì)文化、政治氣候、時(shí)事和常用表達(dá)方式有廣泛的了解。
口譯員往往在現(xiàn)場(chǎng)朝兩個(gè)方向工作,因此他們必須依靠出色的公開演講技巧和文化背景。他們不僅要在語言層面上,而且要在平行語言層面上,以觀眾能夠理解的方式來解釋特定文化的引用。
4. 技術(shù)正在減少對(duì)筆譯和口譯的需求
人們普遍認(rèn)為技術(shù)的發(fā)展有助于改善一個(gè)行業(yè)。然而,在翻譯和口譯行業(yè),人為因素是必要的,以確保技術(shù)的準(zhǔn)確和適當(dāng)使用。機(jī)器翻譯正朝著更加準(zhǔn)確的方向大步邁進(jìn),但要正確地翻譯,還有很長的路要走。如果沒有人的幫助,機(jī)器翻譯很容易丟失文化術(shù)語、俗語和辯證差異。
由于高需求,專業(yè)翻譯人員面臨著越來越大的壓力。較短的交付時(shí)間、較低的費(fèi)率、機(jī)器翻譯和后期編輯是影響他們工作的一些因素。人類翻譯和機(jī)器翻譯技術(shù)仍在努力以一種平衡的方式共存。
5. 筆譯員在聯(lián)合國從事文學(xué)翻譯和口譯工作
盡管它們似乎是每個(gè)職業(yè)中最顯眼的領(lǐng)域,但事實(shí)是,市場(chǎng)要大得多。除了文學(xué)翻譯和會(huì)議口譯之外,還有一些行業(yè)需要更多的工作,比如美國的軟件、醫(yī)療保健、金融、制造業(yè)和酒店業(yè),它們既需要筆譯服務(wù),也需要口譯服務(wù)。
摘要
筆譯和口譯從一開始就是歷史的一部分,是社區(qū)和社會(huì)之間的橋梁。了解這兩類專業(yè)人士的相似之處和不同點(diǎn)是很有幫助的。這個(gè)行業(yè)還在繼續(xù)增長,所以有必要澄清與這些專業(yè)相關(guān)的誤區(qū),這樣人們才能更好地理解這些專業(yè)人士是如何工作的。
翻譯公司
在之前的博客文章《翻譯與口譯》中,我們討論了“翻譯”和“口譯”這兩個(gè)詞是如何互換使用的。然而,他們是兩個(gè)不同的職業(yè),有共同的特點(diǎn)。這些職業(yè)也被一些誤區(qū)和誤解所包圍,事實(shí)上,它們的互換性是人們對(duì)它的第一個(gè)誤解。
在這篇博客中,我將強(qiáng)調(diào)關(guān)于翻譯和口譯的五個(gè)常見誤區(qū)和誤解。
5 個(gè)常見的誤區(qū)和誤解
1. 任何雙語或多語種的人都可以做翻譯或口譯員。
專業(yè)的口譯員或筆譯員需要將信息的適當(dāng)含義翻譯成目標(biāo)語言。因此,他們必須有優(yōu)秀的溝通技巧和流利的語言。但僅僅精通一門以上的語言并不足以成為一名成功的口譯員或筆譯員。
理解和分析源語言的內(nèi)容和消息,并將其翻譯成目標(biāo)語言,這是必不可少的。為了達(dá)到最好的效果,基于語言結(jié)構(gòu)、術(shù)語和研究的培訓(xùn),以及有效的溝通技巧,如筆譯員的起草和口譯員的演講能力,在專業(yè)人員之間產(chǎn)生了很大的差異。
2. 任何優(yōu)秀的筆譯或口譯人員都可以在任何主題或?qū)I(yè)領(lǐng)域工作。
要想完成高質(zhì)量的翻譯或口譯,專業(yè)人士不僅需要有一套自己的語言組合技能,還需要對(duì)所從事的領(lǐng)域或行業(yè)有深刻的了解。應(yīng)該盡可能嚴(yán)肅地對(duì)待這個(gè)問題。
例如,處理藥品文檔的翻譯人員可能不會(huì)翻譯酒店網(wǎng)站或餐館菜單,即使語言對(duì)是相同的。對(duì)語言、文化和地區(qū)的深刻理解是重要的,但對(duì)主題的理解也同樣重要。這種專業(yè)知識(shí)可以通過學(xué)習(xí)、研究或獲得相關(guān)學(xué)位來發(fā)展。
3. 任何翻譯都可以向任何方向工作。
雖然也有例外,但一般來說,專業(yè)筆譯人員只翻譯或口譯成他們的母語。要傳達(dá)最準(zhǔn)確的意思,需要對(duì)文化、政治氣候、時(shí)事和常用表達(dá)方式有廣泛的了解。
口譯員往往在現(xiàn)場(chǎng)朝兩個(gè)方向工作,因此他們必須依靠出色的公開演講技巧和文化背景。他們不僅要在語言層面上,而且要在平行語言層面上,以觀眾能夠理解的方式來解釋特定文化的引用。
4. 技術(shù)正在減少對(duì)筆譯和口譯的需求
人們普遍認(rèn)為技術(shù)的發(fā)展有助于改善一個(gè)行業(yè)。然而,在翻譯和口譯行業(yè),人為因素是必要的,以確保技術(shù)的準(zhǔn)確和適當(dāng)使用。機(jī)器翻譯正朝著更加準(zhǔn)確的方向大步邁進(jìn),但要正確地翻譯,還有很長的路要走。如果沒有人的幫助,機(jī)器翻譯很容易丟失文化術(shù)語、俗語和辯證差異。
由于高需求,專業(yè)翻譯人員面臨著越來越大的壓力。較短的交付時(shí)間、較低的費(fèi)率、機(jī)器翻譯和后期編輯是影響他們工作的一些因素。人類翻譯和機(jī)器翻譯技術(shù)仍在努力以一種平衡的方式共存。
5. 筆譯員在聯(lián)合國從事文學(xué)翻譯和口譯工作
盡管它們似乎是每個(gè)職業(yè)中最顯眼的領(lǐng)域,但事實(shí)是,市場(chǎng)要大得多。除了文學(xué)翻譯和會(huì)議口譯之外,還有一些行業(yè)需要更多的工作,比如美國的軟件、醫(yī)療保健、金融、制造業(yè)和酒店業(yè),它們既需要筆譯服務(wù),也需要口譯服務(wù)。
摘要
筆譯和口譯從一開始就是歷史的一部分,是社區(qū)和社會(huì)之間的橋梁。了解這兩類專業(yè)人士的相似之處和不同點(diǎn)是很有幫助的。這個(gè)行業(yè)還在繼續(xù)增長,所以有必要澄清與這些專業(yè)相關(guān)的誤區(qū),這樣人們才能更好地理解這些專業(yè)人士是如何工作的。
翻譯公司
The End