管理翻譯工作流程的最佳實(shí)踐
Date: 2020-09-04 17:10:57Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
正如您可能知道的,翻譯既是一門藝術(shù),也是一門科學(xué),所以在風(fēng)格和某些術(shù)語上,人們會(huì)有不同的看法。因此,我們鼓勵(lì)您遵循正確的翻譯工作流程,以確保成功交付項(xiàng)目。
為保證本地化項(xiàng)目的質(zhì)量盡可能最高,以下是您需要回答的關(guān)鍵問題:
1.目標(biāo)受眾是誰,其文化的主要特征是什么?
對(duì)于將要閱讀或傾聽您的翻譯的讀者來說,您所需要知道的,不應(yīng)該僅僅只是他們的語言。非常重要的一點(diǎn)是,您要為即將使用您的翻譯的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行定義。例如,目標(biāo)語言同樣是西班牙語,但目標(biāo)受眾是誰,西班牙、墨西哥還是阿根廷的人們?或者為什么不能是這三個(gè)國(guó)家的所有受眾呢?即使世界上任何講西班牙語的人都會(huì)理解西班牙語,但每個(gè)國(guó)家或地區(qū)可能會(huì)使用不同的術(shù)語來指代同一個(gè)對(duì)象;或者在一個(gè)國(guó)家常用的詞語或表達(dá)在另一個(gè)國(guó)家可能是冒犯性的。此外,如果翻譯時(shí)沒有考慮語言環(huán)境,那么向讀者講話的方式可能是不妥當(dāng)?shù)摹H绻霃囊婚_始就避免負(fù)面影響,即使是顏色這樣的設(shè)計(jì)元素,比如格式化的小冊(cè)子或本地化網(wǎng)站中使用的顏色,也不能隨意選擇。那么,本地化項(xiàng)目的第一步應(yīng)該是什么?非常簡(jiǎn)單:研究目標(biāo)市場(chǎng)。
2.主題是什么?
如果您想確保高質(zhì)量的產(chǎn)出,您還必須對(duì)源文本的主題進(jìn)行研究。例如,翻譯詩歌就不同于翻譯手冊(cè)。如果您正在翻譯一本手冊(cè),無論是工業(yè)指導(dǎo)手冊(cè)還是員工手冊(cè),術(shù)語都會(huì)有很大的不同。因此,不可避免的是,一旦您知道主題是什么,您就需要熟悉去熟悉它。例如,如果您翻譯的是詩歌,您需要熟悉它的作者;如果您翻譯的是設(shè)備手冊(cè),您需要熟悉相關(guān)術(shù)語;如果是員工手冊(cè),那就需要熟悉該公司;如果是面向酒店的翻譯服務(wù),您就需要熟悉設(shè)施、服務(wù)和地點(diǎn)。在這種情況下,最理想的情況當(dāng)然是顧客可以為我們提供任何參考資料,如以前的翻譯、翻譯記憶、術(shù)語表、風(fēng)格指南等。但是,這些材料并不總是可用的,所以我的建議是從您提供的翻譯英語內(nèi)容中開發(fā)一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語表,并要求客戶核驗(yàn)翻譯術(shù)語表。這樣,工作之初,您就可以使用客戶認(rèn)可的術(shù)語進(jìn)行項(xiàng)目工作。
3. 實(shí)際的翻譯流程有誰參與?
這里有些會(huì)影響本地化項(xiàng)目的成功的因素:
翻譯團(tuán)隊(duì)成員必須是目標(biāo)語言的母語使用者,理想情況下,他們必須是來自所針對(duì)的目標(biāo)市場(chǎng)的母語人士。當(dāng)然,來自阿根廷的西班牙譯員可以為墨西哥公司翻譯一本小冊(cè)子;然而,在我看來,這種情況必須有個(gè)前提,那就是翻譯團(tuán)隊(duì)的編輯或校對(duì)是來自墨西哥的西班牙語母語人士,并且他們能確保目標(biāo)語言文化的精神在最終產(chǎn)品中得到反映,就好像它最初是用墨西哥西班牙語編寫的一樣。
每當(dāng)需要本地化的源文本屬于“技術(shù)翻譯” (Technical Translation) 類別時(shí),一個(gè)就像醫(yī)生將要閱讀臨床試驗(yàn)記錄一樣,帶著術(shù)語詞典只做過一點(diǎn)研究的普通譯員基本上不能勝任這項(xiàng)工作,因?yàn)榧词姑總€(gè)翻譯的術(shù)語都是正確的,關(guān)鍵概念也可能會(huì)被混淆或錯(cuò)誤。事實(shí)是,如果您不理解它,您就不能翻譯它,所以掌握與主題相關(guān)的專業(yè)知識(shí)在這里是必須的。
當(dāng)我們談?wù)摫镜鼗?xiàng)目時(shí),我們需要知道翻譯流程中涉及的不是一個(gè)譯員,而是整個(gè)語言團(tuán)隊(duì)。該語言團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該至少由一名首席譯員、一名首席編輯和一名校對(duì)組成。通過這種方式,您可以確保由專家翻譯的翻譯內(nèi)容能得到正確編輯(如拼寫、語法等),并經(jīng)過校對(duì),以確保最終產(chǎn)品絕對(duì)完美。
必然的,一個(gè)本地化服務(wù)團(tuán)隊(duì)是標(biāo)配,在 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 我們稱之為全球化服務(wù)團(tuán)隊(duì) (Globalization Services Team) 或“GST”,它由專業(yè)工程師、桌面出版商、網(wǎng)頁設(shè)計(jì)師等組成,并在每個(gè)本地化項(xiàng)目中與語言團(tuán)隊(duì)合作。
4. 我如何知道客戶對(duì)最終產(chǎn)品是否完全滿意?
答案是建立“客戶審查和批準(zhǔn)流程”。給您的客戶一個(gè)機(jī)會(huì)來審查交付的翻譯并提出反饋是非常重要的。很多時(shí)候,客戶可能不會(huì)提供首選樣式的規(guī)范,或者不會(huì)提供任何可用的參考資料,甚至可能沒有時(shí)間去核驗(yàn)術(shù)語表;然而,他們幾乎是一定會(huì)審查您的翻譯。因此,作為本地化過程的最后一個(gè)關(guān)鍵步驟,請(qǐng)確保您會(huì)指導(dǎo)您的客戶如何審核交付的翻譯,以便他們能夠就您實(shí)施和最終交付的產(chǎn)品向您提出任何需要更正的反饋——到那時(shí),您就將清楚顧客您交付的產(chǎn)品萬分滿意了!
翻譯流程
正如您可能知道的,翻譯既是一門藝術(shù),也是一門科學(xué),所以在風(fēng)格和某些術(shù)語上,人們會(huì)有不同的看法。因此,我們鼓勵(lì)您遵循正確的翻譯工作流程,以確保成功交付項(xiàng)目。
為保證本地化項(xiàng)目的質(zhì)量盡可能最高,以下是您需要回答的關(guān)鍵問題:
1.目標(biāo)受眾是誰,其文化的主要特征是什么?
對(duì)于將要閱讀或傾聽您的翻譯的讀者來說,您所需要知道的,不應(yīng)該僅僅只是他們的語言。非常重要的一點(diǎn)是,您要為即將使用您的翻譯的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行定義。例如,目標(biāo)語言同樣是西班牙語,但目標(biāo)受眾是誰,西班牙、墨西哥還是阿根廷的人們?或者為什么不能是這三個(gè)國(guó)家的所有受眾呢?即使世界上任何講西班牙語的人都會(huì)理解西班牙語,但每個(gè)國(guó)家或地區(qū)可能會(huì)使用不同的術(shù)語來指代同一個(gè)對(duì)象;或者在一個(gè)國(guó)家常用的詞語或表達(dá)在另一個(gè)國(guó)家可能是冒犯性的。此外,如果翻譯時(shí)沒有考慮語言環(huán)境,那么向讀者講話的方式可能是不妥當(dāng)?shù)摹H绻霃囊婚_始就避免負(fù)面影響,即使是顏色這樣的設(shè)計(jì)元素,比如格式化的小冊(cè)子或本地化網(wǎng)站中使用的顏色,也不能隨意選擇。那么,本地化項(xiàng)目的第一步應(yīng)該是什么?非常簡(jiǎn)單:研究目標(biāo)市場(chǎng)。
2.主題是什么?
如果您想確保高質(zhì)量的產(chǎn)出,您還必須對(duì)源文本的主題進(jìn)行研究。例如,翻譯詩歌就不同于翻譯手冊(cè)。如果您正在翻譯一本手冊(cè),無論是工業(yè)指導(dǎo)手冊(cè)還是員工手冊(cè),術(shù)語都會(huì)有很大的不同。因此,不可避免的是,一旦您知道主題是什么,您就需要熟悉去熟悉它。例如,如果您翻譯的是詩歌,您需要熟悉它的作者;如果您翻譯的是設(shè)備手冊(cè),您需要熟悉相關(guān)術(shù)語;如果是員工手冊(cè),那就需要熟悉該公司;如果是面向酒店的翻譯服務(wù),您就需要熟悉設(shè)施、服務(wù)和地點(diǎn)。在這種情況下,最理想的情況當(dāng)然是顧客可以為我們提供任何參考資料,如以前的翻譯、翻譯記憶、術(shù)語表、風(fēng)格指南等。但是,這些材料并不總是可用的,所以我的建議是從您提供的翻譯英語內(nèi)容中開發(fā)一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語表,并要求客戶核驗(yàn)翻譯術(shù)語表。這樣,工作之初,您就可以使用客戶認(rèn)可的術(shù)語進(jìn)行項(xiàng)目工作。
3. 實(shí)際的翻譯流程有誰參與?
這里有些會(huì)影響本地化項(xiàng)目的成功的因素:
翻譯團(tuán)隊(duì)成員必須是目標(biāo)語言的母語使用者,理想情況下,他們必須是來自所針對(duì)的目標(biāo)市場(chǎng)的母語人士。當(dāng)然,來自阿根廷的西班牙譯員可以為墨西哥公司翻譯一本小冊(cè)子;然而,在我看來,這種情況必須有個(gè)前提,那就是翻譯團(tuán)隊(duì)的編輯或校對(duì)是來自墨西哥的西班牙語母語人士,并且他們能確保目標(biāo)語言文化的精神在最終產(chǎn)品中得到反映,就好像它最初是用墨西哥西班牙語編寫的一樣。
每當(dāng)需要本地化的源文本屬于“技術(shù)翻譯” (Technical Translation) 類別時(shí),一個(gè)就像醫(yī)生將要閱讀臨床試驗(yàn)記錄一樣,帶著術(shù)語詞典只做過一點(diǎn)研究的普通譯員基本上不能勝任這項(xiàng)工作,因?yàn)榧词姑總€(gè)翻譯的術(shù)語都是正確的,關(guān)鍵概念也可能會(huì)被混淆或錯(cuò)誤。事實(shí)是,如果您不理解它,您就不能翻譯它,所以掌握與主題相關(guān)的專業(yè)知識(shí)在這里是必須的。
當(dāng)我們談?wù)摫镜鼗?xiàng)目時(shí),我們需要知道翻譯流程中涉及的不是一個(gè)譯員,而是整個(gè)語言團(tuán)隊(duì)。該語言團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該至少由一名首席譯員、一名首席編輯和一名校對(duì)組成。通過這種方式,您可以確保由專家翻譯的翻譯內(nèi)容能得到正確編輯(如拼寫、語法等),并經(jīng)過校對(duì),以確保最終產(chǎn)品絕對(duì)完美。
必然的,一個(gè)本地化服務(wù)團(tuán)隊(duì)是標(biāo)配,在 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 我們稱之為全球化服務(wù)團(tuán)隊(duì) (Globalization Services Team) 或“GST”,它由專業(yè)工程師、桌面出版商、網(wǎng)頁設(shè)計(jì)師等組成,并在每個(gè)本地化項(xiàng)目中與語言團(tuán)隊(duì)合作。
4. 我如何知道客戶對(duì)最終產(chǎn)品是否完全滿意?
答案是建立“客戶審查和批準(zhǔn)流程”。給您的客戶一個(gè)機(jī)會(huì)來審查交付的翻譯并提出反饋是非常重要的。很多時(shí)候,客戶可能不會(huì)提供首選樣式的規(guī)范,或者不會(huì)提供任何可用的參考資料,甚至可能沒有時(shí)間去核驗(yàn)術(shù)語表;然而,他們幾乎是一定會(huì)審查您的翻譯。因此,作為本地化過程的最后一個(gè)關(guān)鍵步驟,請(qǐng)確保您會(huì)指導(dǎo)您的客戶如何審核交付的翻譯,以便他們能夠就您實(shí)施和最終交付的產(chǎn)品向您提出任何需要更正的反饋——到那時(shí),您就將清楚顧客您交付的產(chǎn)品萬分滿意了!
翻譯流程
The End
- 上一篇:翻譯的常見誤區(qū)和誤解
- 下一篇:全球商務(wù)禮儀