內(nèi)容創(chuàng)譯
Date: 2020-09-10 17:33:53Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
創(chuàng)譯是將信息從一種語(yǔ)言調(diào)整到另一種語(yǔ)言的流程,同時(shí)保留信息的意圖、上下文和創(chuàng)造性。當(dāng)一家公司想要走向全球時(shí),將內(nèi)容翻譯成目標(biāo)國(guó)家使用的語(yǔ)言是很重要的。然而,通常情況下,僅靠翻譯可能不足以吸引客戶,這就是創(chuàng)譯的作用所在。
由于不同的國(guó)家有著不同的語(yǔ)言和文化,創(chuàng)譯在數(shù)字營(yíng)銷中扮演著不可或缺的角色。不僅需要將內(nèi)容翻譯成目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言,而且還需要根據(jù)目標(biāo)受眾的喜好調(diào)整和定制內(nèi)容。您需要考慮如何以一種吸引觀眾的方式來(lái)創(chuàng)造信息。
為什么創(chuàng)譯很重要
舉一個(gè)例子,讓我們考慮一下中國(guó)美食的數(shù)字營(yíng)銷。如果您把每一道特色菜都直接從中文翻譯成另一種語(yǔ)言,很多菜可能聽(tīng)起來(lái)太可疑,或者讓大多數(shù)人難以下咽。人們最后可能會(huì)為了安全起見(jiàn)點(diǎn)酸辣湯或糖醋豬肉,因?yàn)椴藛紊弦岳ハx(chóng)或珍稀動(dòng)物的形式出現(xiàn)的中國(guó)特色菜的直接翻譯是許多顧客根本不會(huì)跨越的一條線。
許多中國(guó)菜的名字都源于當(dāng)?shù)匚幕囊粋€(gè)故事。例如,有一道中國(guó)菜的英文直譯是“獅子頭肉丸子”。“這些肉丸子不是獅子肉,而是用納帕卷心菜燉豬肉。這個(gè)名字是中國(guó)古代一位政府官員取的,因?yàn)槿馔枳拥男螤羁雌饋?lái)像石獅的頭,石獅被放在傳統(tǒng)的中國(guó)家庭門(mén)前守衛(wèi)家庭。
許多菜名甚至與所供應(yīng)的食物毫無(wú)關(guān)系。因此,在翻譯這類內(nèi)容時(shí),對(duì)菜肴的準(zhǔn)確描述很大程度上取決于文化知識(shí)。直譯是行不通的。
當(dāng)直譯不起作用時(shí),溝通的橋梁就關(guān)閉了。想想哪些信息需要傳遞給目標(biāo)受眾,然后如何以一種容易理解的方式傳遞這些信息(當(dāng)涉及到一些中國(guó)菜的直譯時(shí),不要讓人倒胃口)。
摘要
翻譯把我們聯(lián)系在一起,即使我們說(shuō)的不是同一種語(yǔ)言。它幫助我們更好地理解其他文化,使我們更有效地接受差異。然而,有時(shí)候直譯可能會(huì)讓我們感到困惑。這就是創(chuàng)譯可以發(fā)揮基本作用的地方。當(dāng)涉及到營(yíng)銷時(shí),我們總是要記住我們想傳達(dá)的核心信息,并考慮到目標(biāo)受眾的文化、語(yǔ)言偏好、風(fēng)格和情感。最重要的目標(biāo)是接觸更廣泛的受眾,確保他們理解并能與您的品牌信息產(chǎn)生共鳴。
內(nèi)容創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是將信息從一種語(yǔ)言調(diào)整到另一種語(yǔ)言的流程,同時(shí)保留信息的意圖、上下文和創(chuàng)造性。當(dāng)一家公司想要走向全球時(shí),將內(nèi)容翻譯成目標(biāo)國(guó)家使用的語(yǔ)言是很重要的。然而,通常情況下,僅靠翻譯可能不足以吸引客戶,這就是創(chuàng)譯的作用所在。
由于不同的國(guó)家有著不同的語(yǔ)言和文化,創(chuàng)譯在數(shù)字營(yíng)銷中扮演著不可或缺的角色。不僅需要將內(nèi)容翻譯成目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言,而且還需要根據(jù)目標(biāo)受眾的喜好調(diào)整和定制內(nèi)容。您需要考慮如何以一種吸引觀眾的方式來(lái)創(chuàng)造信息。
為什么創(chuàng)譯很重要
舉一個(gè)例子,讓我們考慮一下中國(guó)美食的數(shù)字營(yíng)銷。如果您把每一道特色菜都直接從中文翻譯成另一種語(yǔ)言,很多菜可能聽(tīng)起來(lái)太可疑,或者讓大多數(shù)人難以下咽。人們最后可能會(huì)為了安全起見(jiàn)點(diǎn)酸辣湯或糖醋豬肉,因?yàn)椴藛紊弦岳ハx(chóng)或珍稀動(dòng)物的形式出現(xiàn)的中國(guó)特色菜的直接翻譯是許多顧客根本不會(huì)跨越的一條線。
許多中國(guó)菜的名字都源于當(dāng)?shù)匚幕囊粋€(gè)故事。例如,有一道中國(guó)菜的英文直譯是“獅子頭肉丸子”。“這些肉丸子不是獅子肉,而是用納帕卷心菜燉豬肉。這個(gè)名字是中國(guó)古代一位政府官員取的,因?yàn)槿馔枳拥男螤羁雌饋?lái)像石獅的頭,石獅被放在傳統(tǒng)的中國(guó)家庭門(mén)前守衛(wèi)家庭。
許多菜名甚至與所供應(yīng)的食物毫無(wú)關(guān)系。因此,在翻譯這類內(nèi)容時(shí),對(duì)菜肴的準(zhǔn)確描述很大程度上取決于文化知識(shí)。直譯是行不通的。
當(dāng)直譯不起作用時(shí),溝通的橋梁就關(guān)閉了。想想哪些信息需要傳遞給目標(biāo)受眾,然后如何以一種容易理解的方式傳遞這些信息(當(dāng)涉及到一些中國(guó)菜的直譯時(shí),不要讓人倒胃口)。
摘要
翻譯把我們聯(lián)系在一起,即使我們說(shuō)的不是同一種語(yǔ)言。它幫助我們更好地理解其他文化,使我們更有效地接受差異。然而,有時(shí)候直譯可能會(huì)讓我們感到困惑。這就是創(chuàng)譯可以發(fā)揮基本作用的地方。當(dāng)涉及到營(yíng)銷時(shí),我們總是要記住我們想傳達(dá)的核心信息,并考慮到目標(biāo)受眾的文化、語(yǔ)言偏好、風(fēng)格和情感。最重要的目標(biāo)是接觸更廣泛的受眾,確保他們理解并能與您的品牌信息產(chǎn)生共鳴。
內(nèi)容創(chuàng)譯
The End