日本翻譯公司的翻譯價格
Date: 2019-06-29 19:39:13Source: 志遠翻譯
翻譯公司費率(稅前):右表顯示翻譯公司在商業(yè)、法律和金融領(lǐng)域?qū)θ兆g英收取的費用,包括以英語為母語的人的校對費用。日元報價基于日語字符數(shù),不包括消費稅。這些費率并不能反映翻譯公司對急單、需要背景研究或?qū)?Excel 或 Power Point 文件所收取的費用。不同行業(yè)的翻譯費差別很大,但日本翻譯聯(lián)盟(Japan Translation Federation) 的基準(zhǔn)費率,適用于母語為日譯英的商務(wù)翻譯(法律和金融)是每日文字符數(shù)25日元。我自己的研究表明,實際的行業(yè)平均水平略低,即每個字約 22 日元。
我的費率比較如何?上表的翻譯率顯示,每月協(xié)議下的稅率比日本翻譯聯(lián)盟基準(zhǔn)低44%,比行業(yè)平均水平低 36%,甚至在增加消費稅之前也是如此。然而,日本稅法并不要求符合一定條件的個體翻譯人員增加消費稅。因此,如右表所示,在考慮了 8%的消費稅率后,每月協(xié)議下的有效(稅后)稅率實際上比日本翻譯聯(lián)盟基準(zhǔn)稅率低48%以上,比行業(yè)平均水平低 41%。
日譯英與英譯日的成本:早在計算機時代之前,文件是以硬拷貝形式提交翻譯的。許多文件還載有表格、數(shù)字和圖表,翻譯這些表格、數(shù)字和圖表的工作也必須考慮在內(nèi)。也許正是由于這個原因,大多數(shù)翻譯公司按頁收費。隨著具有單詞和字符計數(shù)功能的軟件投入使用,可以很容易地統(tǒng)計翻譯文本中的單詞或字符的數(shù)量。因此,一些翻譯公司開始按單詞或字符數(shù),而不是按頁計費。隨著時間的推移,越來越多的翻譯文件以電子檔形式提交。這使得計算原文中的字符數(shù)或字?jǐn)?shù)變得很容易。也許正是由于這個原因,出現(xiàn)了一種普遍的趨勢,即按源語言的的單詞或字符計費。直到最近,日本翻譯聯(lián)盟還根據(jù)翻譯好的英文單詞數(shù)來計算其基準(zhǔn)的日譯英費率。然而,在2015年,日本翻譯聯(lián)盟轉(zhuǎn)而使用源語言——日語字符計費(每個字符25日元)。日本翻譯聯(lián)盟在做此切換之前使用的換算比例是每英文單詞45日元。因此,對英譯日,日本翻譯聯(lián)盟規(guī)定一個英文單詞為轉(zhuǎn)換字符的比率為0.5556 (45*x=25,≡x=25/45,≡x=0.5556)。以字詞對字表示,它是1.8 (45/25=1.8)(日本翻譯聯(lián)盟的字字比因此略低于根據(jù)我自己的計算得出的比率。出于目前的目的,我將使用日本翻譯聯(lián)盟比率。)
日譯英翻譯要貴50%:我們可以用右邊的換算公式來比較日譯英和英譯日的費用。如前所述,日本翻譯聯(lián)盟在金融和法律方面的日文到英文翻譯的平均市場價格是每字25 日元。用英語單詞表示,每單詞為45 日元 (25*1.8=45)。同時,日本翻譯聯(lián)盟英語到日語翻譯的平均市場價格為每字 30 日元。如按日文字符計費,為16.668 日元(30*0.5556=16.668,約每個字符16.67 日元)。右表顯示日譯英比英譯日貴50%,因為(25-16.67)/16.67=49.97% 和(45-30)/30=50%。
日語翻譯