對認(rèn)證翻譯服務(wù)的見解
Date: 2020-10-15 16:48:26Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
認(rèn)證翻譯是用來達(dá)成官方目的的書面文件,當(dāng)源文件的內(nèi)容沒有被修改時,會有法律記錄來證明譯文的準(zhǔn)確性。
通常需要認(rèn)證翻譯的文件類型有海關(guān)和移民文件、出生或死亡證明、成績單、房地產(chǎn)契約、結(jié)婚/離婚證明、收養(yǎng)文件、醫(yī)療記錄、財(cái)務(wù)記錄、遺囑、法律合同、租賃記錄以及警方記錄。
根據(jù)翻譯材料的性質(zhì),翻譯需要出示證明;例如譯員必須向公證人以書面或口頭形式證明該翻譯內(nèi)容的完整度及準(zhǔn)確性。這項(xiàng)服務(wù)也被稱為公證翻譯。
各種類型的認(rèn)證翻譯
基本認(rèn)證
簽發(fā)的翻譯準(zhǔn)確性證書上面會有印章和譯員的簽名。通常學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、銀行融資申請等會要求這種類型的認(rèn)證。
認(rèn)證–律師見證
簽發(fā)的翻譯準(zhǔn)確性證書上面會有印章和譯員的簽名。簽字需要在執(zhí)業(yè)律師在場的情況下進(jìn)行,并做相應(yīng)的標(biāo)記。律師見證服務(wù)的價(jià)格因文件的大小、數(shù)量和復(fù)雜程度而異。
公證
簽發(fā)的翻譯準(zhǔn)確性證書上面會有印章和譯員的簽名。簽字需要在公證人在場的情況下進(jìn)行,并做相應(yīng)的標(biāo)記。
合法化
除了要獲得認(rèn)證翻譯(基礎(chǔ)認(rèn)證、律師或公證人見證),正在翻譯的文件還需要旁注和發(fā)貨或者領(lǐng)事合法化,或者兩者都需要,以便在國外使用時確保合法。
旁注合法化
旁注是對律師見證或公證文件上印章或簽名真實(shí)性的確認(rèn)。這種證明通常適用于護(hù)照、醫(yī)療文件、出口證明、國外文件、外語翻譯、宗教文件等。
領(lǐng)事合法化
在某些國家或地區(qū),翻譯文件可能需要領(lǐng)事認(rèn)證。有時甚至?xí)纫?a >旁注合法化。
翻譯認(rèn)證
大多數(shù)翻譯公司和自由譯員聲稱他們可以提供認(rèn)證翻譯。然而,認(rèn)證方式有兩種,但是考慮到特殊情況,它們并不是全部有效的。有些翻譯公司只是在翻譯文件中添加一份聲明來確認(rèn)所譯文本的準(zhǔn)確度和完整性,而其他公司則只提供由宣誓過的譯員完成的此類翻譯。這些譯員已經(jīng)獲得了當(dāng)?shù)卣呐鷾?zhǔn),他們自己就可以自行翻譯并認(rèn)證文件。
因此,當(dāng)您選擇翻譯公司來翻譯官方文件時,您必須驗(yàn)證他們提供認(rèn)證服務(wù)的方式。
ATA 和認(rèn)證翻譯服務(wù)
作為一家綜合型文件翻譯、軟件翻譯和網(wǎng)站翻譯服務(wù)的提供商,ATA 今天宣布,借助成為無國界譯員組織白銀贊助商這一機(jī)會,我們承諾會支持人道主義翻譯傳遞給世界各地更多的人。無國界譯員組織的志愿者們每年翻譯數(shù)百萬字,主要關(guān)注三種人道主義翻譯:急需告知難民們的危機(jī)翻譯,支持非政府組織運(yùn)作的翻譯,以及直接支持需要將教育和醫(yī)療保健內(nèi)容翻譯成斯瓦希里語和阿姆哈拉語等當(dāng)?shù)卣Z言的翻譯。
通過世界各地的主要學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、出版商和全球化項(xiàng)目,例如在眾多會議、多語雜志 Computing、圣路易斯大學(xué)約翰庫克商學(xué)院高級管理人員培訓(xùn)項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)全球化管理高級管理人員認(rèn)證”和 Adobe 社區(qū)專家論壇等平臺投稿,ATA 助力翻譯、本地化和全球化領(lǐng)域的發(fā)展。
ATA 是 GALA (www.gala-global.org) 和美國翻譯協(xié)會 (www.atanet.org) 的成員。
如果您需要對法律合同、出生證明或任何類型的官方文件進(jìn)行翻譯并經(jīng)過有效認(rèn)證,ATA 可以為您提供最熟練的認(rèn)證翻譯服務(wù)來滿足您的需求。我們不僅可以提供高質(zhì)量和準(zhǔn)確無誤的譯文文件,還能在提供最專業(yè)的認(rèn)證服務(wù)的同時,對收到的所有文件嚴(yán)格保密。
認(rèn)證翻譯
認(rèn)證翻譯是用來達(dá)成官方目的的書面文件,當(dāng)源文件的內(nèi)容沒有被修改時,會有法律記錄來證明譯文的準(zhǔn)確性。
通常需要認(rèn)證翻譯的文件類型有海關(guān)和移民文件、出生或死亡證明、成績單、房地產(chǎn)契約、結(jié)婚/離婚證明、收養(yǎng)文件、醫(yī)療記錄、財(cái)務(wù)記錄、遺囑、法律合同、租賃記錄以及警方記錄。
根據(jù)翻譯材料的性質(zhì),翻譯需要出示證明;例如譯員必須向公證人以書面或口頭形式證明該翻譯內(nèi)容的完整度及準(zhǔn)確性。這項(xiàng)服務(wù)也被稱為公證翻譯。
各種類型的認(rèn)證翻譯
基本認(rèn)證
簽發(fā)的翻譯準(zhǔn)確性證書上面會有印章和譯員的簽名。通常學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、銀行融資申請等會要求這種類型的認(rèn)證。
認(rèn)證–律師見證
簽發(fā)的翻譯準(zhǔn)確性證書上面會有印章和譯員的簽名。簽字需要在執(zhí)業(yè)律師在場的情況下進(jìn)行,并做相應(yīng)的標(biāo)記。律師見證服務(wù)的價(jià)格因文件的大小、數(shù)量和復(fù)雜程度而異。
公證
簽發(fā)的翻譯準(zhǔn)確性證書上面會有印章和譯員的簽名。簽字需要在公證人在場的情況下進(jìn)行,并做相應(yīng)的標(biāo)記。
合法化
除了要獲得認(rèn)證翻譯(基礎(chǔ)認(rèn)證、律師或公證人見證),正在翻譯的文件還需要旁注和發(fā)貨或者領(lǐng)事合法化,或者兩者都需要,以便在國外使用時確保合法。
旁注合法化
旁注是對律師見證或公證文件上印章或簽名真實(shí)性的確認(rèn)。這種證明通常適用于護(hù)照、醫(yī)療文件、出口證明、國外文件、外語翻譯、宗教文件等。
領(lǐng)事合法化
在某些國家或地區(qū),翻譯文件可能需要領(lǐng)事認(rèn)證。有時甚至?xí)纫?a >旁注合法化。
翻譯認(rèn)證
大多數(shù)翻譯公司和自由譯員聲稱他們可以提供認(rèn)證翻譯。然而,認(rèn)證方式有兩種,但是考慮到特殊情況,它們并不是全部有效的。有些翻譯公司只是在翻譯文件中添加一份聲明來確認(rèn)所譯文本的準(zhǔn)確度和完整性,而其他公司則只提供由宣誓過的譯員完成的此類翻譯。這些譯員已經(jīng)獲得了當(dāng)?shù)卣呐鷾?zhǔn),他們自己就可以自行翻譯并認(rèn)證文件。
因此,當(dāng)您選擇翻譯公司來翻譯官方文件時,您必須驗(yàn)證他們提供認(rèn)證服務(wù)的方式。
ATA 和認(rèn)證翻譯服務(wù)
作為一家綜合型文件翻譯、軟件翻譯和網(wǎng)站翻譯服務(wù)的提供商,ATA 今天宣布,借助成為無國界譯員組織白銀贊助商這一機(jī)會,我們承諾會支持人道主義翻譯傳遞給世界各地更多的人。無國界譯員組織的志愿者們每年翻譯數(shù)百萬字,主要關(guān)注三種人道主義翻譯:急需告知難民們的危機(jī)翻譯,支持非政府組織運(yùn)作的翻譯,以及直接支持需要將教育和醫(yī)療保健內(nèi)容翻譯成斯瓦希里語和阿姆哈拉語等當(dāng)?shù)卣Z言的翻譯。
通過世界各地的主要學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、出版商和全球化項(xiàng)目,例如在眾多會議、多語雜志 Computing、圣路易斯大學(xué)約翰庫克商學(xué)院高級管理人員培訓(xùn)項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)全球化管理高級管理人員認(rèn)證”和 Adobe 社區(qū)專家論壇等平臺投稿,ATA 助力翻譯、本地化和全球化領(lǐng)域的發(fā)展。
ATA 是 GALA (www.gala-global.org) 和美國翻譯協(xié)會 (www.atanet.org) 的成員。
如果您需要對法律合同、出生證明或任何類型的官方文件進(jìn)行翻譯并經(jīng)過有效認(rèn)證,ATA 可以為您提供最熟練的認(rèn)證翻譯服務(wù)來滿足您的需求。我們不僅可以提供高質(zhì)量和準(zhǔn)確無誤的譯文文件,還能在提供最專業(yè)的認(rèn)證服務(wù)的同時,對收到的所有文件嚴(yán)格保密。
認(rèn)證翻譯
The End
- 上一篇:翻譯審校周期的重要性
- 下一篇:法語翻譯