為語言翻譯準(zhǔn)備源文件
Date: 2020-11-22 17:40:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
在之前的幾篇文章中,ATA 經(jīng)常提到“源語言”文件或“源文件”。對于不熟悉語言翻譯服務(wù)的客戶而言,最大的驚喜可能是復(fù)雜項目(例如一個包羅萬象的網(wǎng)站本地化項目)所需的源文件數(shù)量。但什么是源文件呢?
在大多數(shù)情況下,源文件是指包含必須翻譯和本地化的文本的項目資產(chǎn)/文件。這可能包括可編輯文本圖層的圖形文件(例如 Adobe Illustrator 或 Adobe Photoshop)。基于文本的源文件中最常見的例子是 Microsoft Word 文件、FrameMaker 文件或 XML 文件。在本篇博客文章中,我們將探討完成翻譯過程所需的一些譯前和譯后文件的準(zhǔn)備步驟。
文件翻譯的源文件
語言翻譯的文件源格式可以包括不同類型的文件,如 Word、excel、PowerPoint、InDesign、純文本(即逗號分隔的文本文件)、InDesign、FrameMaker 等。語言翻譯服務(wù)提供方針對文件翻譯所做的源文件準(zhǔn)備工作在很大程度上取決于文件格式。
某些文檔文件格式需要工程資源很少或不需要譯前準(zhǔn)備,并且基本上“已準(zhǔn)備就緒”。例如,一個 Word 文件可以準(zhǔn)備好以其原生格式翻譯,除非有特殊文本或標(biāo)簽外部化的特殊說明。
文件翻譯的文件格式復(fù)雜性各不相同
更復(fù)雜的文檔文件格式,如 Adobe InDesign 和非結(jié)構(gòu)化的 Adobe FrameMaker,無法準(zhǔn)備以其原生二進(jìn)制格式進(jìn)行翻譯。InDesign 文件必須首先導(dǎo)出到 .INX 格式,然后被進(jìn)一步修改,以便與語言學(xué)家使用的語言翻譯軟件配合工作。另一方面,非結(jié)構(gòu)化 FrameMaker 文件必須保存到 .MIF。然后再進(jìn)一步修改以進(jìn)行翻譯。對于常規(guī)的 FrameMaker 文件,您的語言翻譯服務(wù)公司有必要采取進(jìn)一步的步驟,如關(guān)閉更改欄和使用連字符。
準(zhǔn)備過程是使用不同的工具來完成的,以便根據(jù)文件格式準(zhǔn)備文件,例如針對 PowerPoint 或 Excel 等文件格式的 Trados 標(biāo)記編輯器和針對非結(jié)構(gòu)化框架制作器的 Trados 標(biāo)記器。
準(zhǔn)備過程還包括使用像 Trados Workbench 這樣的工具來分析源文件。文件源文件的準(zhǔn)確分析取決于基于項目需求的文件準(zhǔn)備的完整性。
譯后文件處理步驟
翻譯工作完成后,文檔文件需要進(jìn)行另一輪語言工程準(zhǔn)備,然后才能采取進(jìn)一步的步驟來實現(xiàn)最終交付。與源文件準(zhǔn)備一樣,最終準(zhǔn)備取決于文件格式。在此步驟中,中間雙語文件(仍然顯示源語言和目標(biāo)語言)需要審查和準(zhǔn)備,以便以與原始文檔、源文件相同的格式交付。TagEditor 和 S-tagger 也是最終過程中使用的工具。
翻譯記憶庫的作用
翻譯記憶庫是源文件準(zhǔn)備、翻譯過程本身和譯后文件處理過程中一個非常重要的工具。
翻譯記憶庫 (Translation Memory) 是一個存儲所謂“文本段”的數(shù)據(jù)庫,文本段可以使用以前翻譯過的句子或類句子單位(標(biāo)題、標(biāo)題或列表中的元素)。翻譯記憶庫可能是特定于產(chǎn)品線或項目的。
在分析過程中,翻譯記憶庫中用于計算新句段或預(yù)翻譯片段的字?jǐn)?shù)。更新翻譯記憶是翻譯后非常重要的一步。隨著時間的推移,翻譯記憶庫降低了翻譯成本,因為越來越多以前翻譯過的片段存儲起來,以供未來的項目使用。
網(wǎng)站翻譯的源文件
對于網(wǎng)站本地化,相同的準(zhǔn)備工具(即標(biāo)記編輯器 TagEditor)可以與源文件一起使用,但是在前期準(zhǔn)備和最終準(zhǔn)備步驟中需要額外的步驟?;诰W(wǎng)站編程語言,網(wǎng)站文件應(yīng)該通過外部化標(biāo)簽(如 HTML 標(biāo)記、C++、JavaScript 或 PHP 內(nèi)部代碼)來正確準(zhǔn)備。
語言翻譯
在之前的幾篇文章中,ATA 經(jīng)常提到“源語言”文件或“源文件”。對于不熟悉語言翻譯服務(wù)的客戶而言,最大的驚喜可能是復(fù)雜項目(例如一個包羅萬象的網(wǎng)站本地化項目)所需的源文件數(shù)量。但什么是源文件呢?
在大多數(shù)情況下,源文件是指包含必須翻譯和本地化的文本的項目資產(chǎn)/文件。這可能包括可編輯文本圖層的圖形文件(例如 Adobe Illustrator 或 Adobe Photoshop)。基于文本的源文件中最常見的例子是 Microsoft Word 文件、FrameMaker 文件或 XML 文件。在本篇博客文章中,我們將探討完成翻譯過程所需的一些譯前和譯后文件的準(zhǔn)備步驟。
文件翻譯的源文件
語言翻譯的文件源格式可以包括不同類型的文件,如 Word、excel、PowerPoint、InDesign、純文本(即逗號分隔的文本文件)、InDesign、FrameMaker 等。語言翻譯服務(wù)提供方針對文件翻譯所做的源文件準(zhǔn)備工作在很大程度上取決于文件格式。
某些文檔文件格式需要工程資源很少或不需要譯前準(zhǔn)備,并且基本上“已準(zhǔn)備就緒”。例如,一個 Word 文件可以準(zhǔn)備好以其原生格式翻譯,除非有特殊文本或標(biāo)簽外部化的特殊說明。
文件翻譯的文件格式復(fù)雜性各不相同
更復(fù)雜的文檔文件格式,如 Adobe InDesign 和非結(jié)構(gòu)化的 Adobe FrameMaker,無法準(zhǔn)備以其原生二進(jìn)制格式進(jìn)行翻譯。InDesign 文件必須首先導(dǎo)出到 .INX 格式,然后被進(jìn)一步修改,以便與語言學(xué)家使用的語言翻譯軟件配合工作。另一方面,非結(jié)構(gòu)化 FrameMaker 文件必須保存到 .MIF。然后再進(jìn)一步修改以進(jìn)行翻譯。對于常規(guī)的 FrameMaker 文件,您的語言翻譯服務(wù)公司有必要采取進(jìn)一步的步驟,如關(guān)閉更改欄和使用連字符。
準(zhǔn)備過程是使用不同的工具來完成的,以便根據(jù)文件格式準(zhǔn)備文件,例如針對 PowerPoint 或 Excel 等文件格式的 Trados 標(biāo)記編輯器和針對非結(jié)構(gòu)化框架制作器的 Trados 標(biāo)記器。
準(zhǔn)備過程還包括使用像 Trados Workbench 這樣的工具來分析源文件。文件源文件的準(zhǔn)確分析取決于基于項目需求的文件準(zhǔn)備的完整性。
譯后文件處理步驟
翻譯工作完成后,文檔文件需要進(jìn)行另一輪語言工程準(zhǔn)備,然后才能采取進(jìn)一步的步驟來實現(xiàn)最終交付。與源文件準(zhǔn)備一樣,最終準(zhǔn)備取決于文件格式。在此步驟中,中間雙語文件(仍然顯示源語言和目標(biāo)語言)需要審查和準(zhǔn)備,以便以與原始文檔、源文件相同的格式交付。TagEditor 和 S-tagger 也是最終過程中使用的工具。
翻譯記憶庫的作用
翻譯記憶庫是源文件準(zhǔn)備、翻譯過程本身和譯后文件處理過程中一個非常重要的工具。
翻譯記憶庫 (Translation Memory) 是一個存儲所謂“文本段”的數(shù)據(jù)庫,文本段可以使用以前翻譯過的句子或類句子單位(標(biāo)題、標(biāo)題或列表中的元素)。翻譯記憶庫可能是特定于產(chǎn)品線或項目的。
在分析過程中,翻譯記憶庫中用于計算新句段或預(yù)翻譯片段的字?jǐn)?shù)。更新翻譯記憶是翻譯后非常重要的一步。隨著時間的推移,翻譯記憶庫降低了翻譯成本,因為越來越多以前翻譯過的片段存儲起來,以供未來的項目使用。
網(wǎng)站翻譯的源文件
對于網(wǎng)站本地化,相同的準(zhǔn)備工具(即標(biāo)記編輯器 TagEditor)可以與源文件一起使用,但是在前期準(zhǔn)備和最終準(zhǔn)備步驟中需要額外的步驟?;诰W(wǎng)站編程語言,網(wǎng)站文件應(yīng)該通過外部化標(biāo)簽(如 HTML 標(biāo)記、C++、JavaScript 或 PHP 內(nèi)部代碼)來正確準(zhǔn)備。
語言翻譯
The End