優(yōu)化翻譯質(zhì)量保證清單
Date: 2020-11-28 16:53:00Source: 志遠翻譯
語言翻譯案例
質(zhì)量保證 (QA) 是涵蓋所有行業(yè)和部門的最佳實踐。這可以確保流程的所有步驟均已正確實施,保證交付文件準確無誤。
對于本地化項目而言,僅僅校對翻譯文本是不夠的。檢查譯文內(nèi)容的語氣、詞匯、時態(tài)、命名慣例、語法與源語言版本是否匹配也非常重要。
筆者之前曾寫過一篇 QA 對于翻譯項目的重要性,那么在本文中將為大家介紹如何優(yōu)化這些清單。
針對部門創(chuàng)建清單
制定一個包羅萬象的清單并將其應用于所有部門是沒有效率的。公司有許多部門在執(zhí)行完全不同的任務(wù),他們應該只關(guān)注適用于他們的清單。如果人們被迫查看和他們不相關(guān)的內(nèi)容,那么這樣不僅浪費時間而且效率低下。
例如,本地化項目管理團隊應該有一個包含以下內(nèi)容的清單:創(chuàng)建術(shù)語表以及如何審查客戶變更和簽發(fā)等。而桌面出版團隊的清單應該用來解決如下問題:正確的圖片、圖片位置、分頁、顏色結(jié)構(gòu)、頁面大小等問題。試圖將這些部門的清單組合起來將是復雜而混亂的。
格式和文件清單
所有清單的標題應該包括項目號、日期、相關(guān)部門,而且還應該具有便于在線使用的簡單復選框。許多清單會被歸檔在硬盤或文件傳輸協(xié)議 (FTP) 上,因此無需制作適用于打印機的版本。清單應該與項目歸檔在對應的文件夾中,以便在項目需要時拿到清單。
數(shù)字簽名
所有清單都應該有個人數(shù)字簽名,簽名可以在 Adobe Acrobat 中創(chuàng)建。設(shè)置專屬密碼,這個就是您的唯一 ID。這樣可以確保所有利益相關(guān)者都查看過該內(nèi)容。如果文件有任何問題,簽名者可以給出一些建議。此外,將您的名字附在清單上保證了良好的質(zhì)量保證。沒有人想讓自己的名字出現(xiàn)在不盡人意的場合中。
翻譯清單
對于本地化項目而言,有許多問題需要解決。這些任務(wù)應該按照翻譯流程的不同階段進行劃分。例如:項目開始前、翻譯階段和編輯 / 校對階段。翻譯清單要包含的項目有:
閱讀源文件進行初步了解,提出與主題相關(guān)的問題。
審查源文件中涉及文化正確性的問題。
生成術(shù)語表。
檢查技術(shù)或行業(yè)特定的術(shù)語,以保證準確定。
審查客戶的特殊要求,創(chuàng)建翻譯指南和參考材料,嚴格遵循項目周期或客戶指定的項目交期。
如果譯文與源文本相比有所擴大或縮小,是否已對內(nèi)容進行格式化,以使其可以正常顯示?
文件類型是否正確?能否被可以讀取此文件類型的應用程序打開?
文件位置是否正確?是否需要將其移動到其他服務(wù)器或其他路徑,以便可以與項目的其他文件一同訪問?
目標文本是否傳達除了源文本的內(nèi)容?
總結(jié)
如您所見,質(zhì)量保證清單非常重要,客戶會詢問該清單是否是貴公司的最佳實踐。清單表明每個部門會從始至終遵循流程順序,并且仔細檢查過了每一個細節(jié)。如果公司遵循質(zhì)量保證清單,項目流程將會更加簡化,最終產(chǎn)品也將完美交付。
翻譯質(zhì)量
質(zhì)量保證 (QA) 是涵蓋所有行業(yè)和部門的最佳實踐。這可以確保流程的所有步驟均已正確實施,保證交付文件準確無誤。
對于本地化項目而言,僅僅校對翻譯文本是不夠的。檢查譯文內(nèi)容的語氣、詞匯、時態(tài)、命名慣例、語法與源語言版本是否匹配也非常重要。
筆者之前曾寫過一篇 QA 對于翻譯項目的重要性,那么在本文中將為大家介紹如何優(yōu)化這些清單。
針對部門創(chuàng)建清單
制定一個包羅萬象的清單并將其應用于所有部門是沒有效率的。公司有許多部門在執(zhí)行完全不同的任務(wù),他們應該只關(guān)注適用于他們的清單。如果人們被迫查看和他們不相關(guān)的內(nèi)容,那么這樣不僅浪費時間而且效率低下。
例如,本地化項目管理團隊應該有一個包含以下內(nèi)容的清單:創(chuàng)建術(shù)語表以及如何審查客戶變更和簽發(fā)等。而桌面出版團隊的清單應該用來解決如下問題:正確的圖片、圖片位置、分頁、顏色結(jié)構(gòu)、頁面大小等問題。試圖將這些部門的清單組合起來將是復雜而混亂的。
格式和文件清單
所有清單的標題應該包括項目號、日期、相關(guān)部門,而且還應該具有便于在線使用的簡單復選框。許多清單會被歸檔在硬盤或文件傳輸協(xié)議 (FTP) 上,因此無需制作適用于打印機的版本。清單應該與項目歸檔在對應的文件夾中,以便在項目需要時拿到清單。
數(shù)字簽名
所有清單都應該有個人數(shù)字簽名,簽名可以在 Adobe Acrobat 中創(chuàng)建。設(shè)置專屬密碼,這個就是您的唯一 ID。這樣可以確保所有利益相關(guān)者都查看過該內(nèi)容。如果文件有任何問題,簽名者可以給出一些建議。此外,將您的名字附在清單上保證了良好的質(zhì)量保證。沒有人想讓自己的名字出現(xiàn)在不盡人意的場合中。
翻譯清單
對于本地化項目而言,有許多問題需要解決。這些任務(wù)應該按照翻譯流程的不同階段進行劃分。例如:項目開始前、翻譯階段和編輯 / 校對階段。翻譯清單要包含的項目有:
閱讀源文件進行初步了解,提出與主題相關(guān)的問題。
審查源文件中涉及文化正確性的問題。
生成術(shù)語表。
檢查技術(shù)或行業(yè)特定的術(shù)語,以保證準確定。
審查客戶的特殊要求,創(chuàng)建翻譯指南和參考材料,嚴格遵循項目周期或客戶指定的項目交期。
如果譯文與源文本相比有所擴大或縮小,是否已對內(nèi)容進行格式化,以使其可以正常顯示?
文件類型是否正確?能否被可以讀取此文件類型的應用程序打開?
文件位置是否正確?是否需要將其移動到其他服務(wù)器或其他路徑,以便可以與項目的其他文件一同訪問?
目標文本是否傳達除了源文本的內(nèi)容?
總結(jié)
如您所見,質(zhì)量保證清單非常重要,客戶會詢問該清單是否是貴公司的最佳實踐。清單表明每個部門會從始至終遵循流程順序,并且仔細檢查過了每一個細節(jié)。如果公司遵循質(zhì)量保證清單,項目流程將會更加簡化,最終產(chǎn)品也將完美交付。
翻譯質(zhì)量
The End
- 上一篇:為語言翻譯準備源文件
- 下一篇:網(wǎng)站翻譯有助于獲得最佳的用戶體驗